Submit and Send

Swedish translation: registrera, (skicka in), skicka, sänd...

15:08 Jan 20, 2009
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: Submit and Send
The difference between Submit and Send when translated to Swedish?
Susanne Andersson
Sweden
Local time: 17:49
Swedish translation:registrera, (skicka in), skicka, sänd...
Explanation:
Det beror på sammanhanget. Submit brukar ofta avsluta formulär och då beror det väl på vad som händer eller vad man vill efterlikna. Är det en medlemsregistrering passar "registrera" bättre än "skicka in", och det omvända kanske om det gäller ett enkätformulär, men ofta används "skicka" även här. Send handlar mer om meddelanden och då passar väl "skicka" bäst. "Sänd" går väl också men låter styltigare än "skicka".

Obs! "Bifoga" heter "attach", åtminstone när det gäller bilagor till e-post.
Selected response from:

Anders Ryman
Sweden
Local time: 17:49
Grading comment
Bra! Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5registrera, (skicka in), skicka, sänd...
Anders Ryman
4 +1godkänn och skicka
Reino Havbrandt (X)
5Skicka
Perry Svensson
4skicka in och sänd
Marie Jansen
4lämna in/inkomma med/avge och sända/skicka
IAnita (X)
3bifoga och skicka
Li Redenaa
2tryck på (Submit-/submit)knappen och skicka
Thomas Johansson


Discussion entries: 5





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
submit and send
bifoga och skicka


Explanation:
...

Li Redenaa
Sweden
Local time: 17:49
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
submit and send
skicka in och sänd


Explanation:
Jag skulle översätta "submit" med "skicka in" eftersom det ofta används i samband med formulär och liknande. "Send" är helt enkelt "sänd" och används ofta för att sända iväg information, e-postmeddelanden osv. Hoppas det besvarar din fråga.


    Reference: http://www.stratresearch.se
Marie Jansen
Italy
Local time: 17:49
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
submit and send
registrera, (skicka in), skicka, sänd...


Explanation:
Det beror på sammanhanget. Submit brukar ofta avsluta formulär och då beror det väl på vad som händer eller vad man vill efterlikna. Är det en medlemsregistrering passar "registrera" bättre än "skicka in", och det omvända kanske om det gäller ett enkätformulär, men ofta används "skicka" även här. Send handlar mer om meddelanden och då passar väl "skicka" bäst. "Sänd" går väl också men låter styltigare än "skicka".

Obs! "Bifoga" heter "attach", åtminstone när det gäller bilagor till e-post.

Anders Ryman
Sweden
Local time: 17:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bra! Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin
1 day 6 hrs

disagree  Reino Havbrandt (X): Ett svar som innehåller 4 oilka termer som svar på en fråga med 2 är inte särskilt precist. Angående skillnaden och likheten mellan termerna, se min utredning i diskussionen.
1 day 15 hrs
  -> Det svarar åtminstone på frågan... Utan mer sammanhang går det inte att svara precist, det är som att säga att "hat" *alltid* betyder "hatt".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
submit and send
godkänn och skicka


Explanation:
95 googlar på det uttrycket. Även om submission inte har exakt samma betydelse som godkänn, men det ligger ju rätt nära.

Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 17:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 124

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  myrwad: Bästa förslaget
32 mins

disagree  Anders Ryman: Om det står "Submit and send" på en knapp kan det säkert passa bra, men frågan var om det fanns någon skillnad mellan "submit" och "send"
3 hrs

agree  Katarina Lindve: eftersom det ofta sker i två steg, när en knapp dyker upp efter nästa, så håller jag med- detta är ett bra alternativ
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
submit and send
lämna in/inkomma med/avge och sända/skicka


Explanation:
'Submit' har många betydelser men här tror jag man avser de ovan nämnda. Vanligt i blanketter som fylls i på nätet. Norstedts

IAnita (X)
Sweden
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
submit and send
tryck på (Submit-/submit)knappen och skicka


Explanation:
Misstänker att "Submit" syftar på att man ska trycka på en Submit-knapp i formuläret, medan "Send" sedan syftar på att man därigenom kommer att skicka in den angivna datan (till servern).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-01-20 20:26:04 GMT)
--------------------------------------------------

At the bottom of the request I have a form submit button that I would like to use to submit and send a pass to the requestor...
http://forums.devshed.com/coldfusion-development-84/how-do-i...

Fast, visst, sammanhang saknas och fammel, fammel

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-01-20 20:27:47 GMT)
--------------------------------------------------

Kan eventuellt tänka mig ett system liknande Paypal där man genom att submit/skicka in vissa data kan få systemet att send/skicka en betalning/pengar till någon.

Thomas Johansson
Peru
Local time: 10:49
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
submit and send
Skicka


Explanation:
Svårt att veta utan sammanhang, men om det rör sig om programvara/Internet så är det ingen skillnad. Både "submit" och "send" översätts konsekvent som "skicka" av t.ex. Microsoft i deras översättningsordlistor.

Perry Svensson
Taiwan
Local time: 23:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search