15:08 Jan 20, 2009 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anders Ryman Sweden Local time: 17:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | registrera, (skicka in), skicka, sänd... |
| ||
4 +1 | godkänn och skicka |
| ||
5 | Skicka |
| ||
4 | skicka in och sänd |
| ||
4 | lämna in/inkomma med/avge och sända/skicka |
| ||
3 | bifoga och skicka |
| ||
2 | tryck på (Submit-/submit)knappen och skicka |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
submit and send bifoga och skicka Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
submit and send skicka in och sänd Explanation: Jag skulle översätta "submit" med "skicka in" eftersom det ofta används i samband med formulär och liknande. "Send" är helt enkelt "sänd" och används ofta för att sända iväg information, e-postmeddelanden osv. Hoppas det besvarar din fråga. Reference: http://www.stratresearch.se |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
submit and send registrera, (skicka in), skicka, sänd... Explanation: Det beror på sammanhanget. Submit brukar ofta avsluta formulär och då beror det väl på vad som händer eller vad man vill efterlikna. Är det en medlemsregistrering passar "registrera" bättre än "skicka in", och det omvända kanske om det gäller ett enkätformulär, men ofta används "skicka" även här. Send handlar mer om meddelanden och då passar väl "skicka" bäst. "Sänd" går väl också men låter styltigare än "skicka". Obs! "Bifoga" heter "attach", åtminstone när det gäller bilagor till e-post. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
|