Dual processor strategy

Swedish translation: dubbelprocessorstrategi

09:23 Sep 8, 2013
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Kortläsare som används i kollektivtrafiken
English term or phrase: Dual processor strategy
Hej!

Har egentligen problem med hela meningen nedan. Det handlar alltså om en kortläsare - en sådan som man "blippar" sitt kort mot för att kontrollera att biljetten är giltig när man åker buss/tunnelbana/spårvagn. Vad betyder meningen nedan och hur skulle man kunna översätta den?

The control terminal is like most of our PC based products following a dual processor strategy embedded with the Windows 7 operating system.

Tack så hjärtligt på förhand!
Mia (Maria) Magnusson
Sweden
Local time: 20:57
Swedish translation:dubbelprocessorstrategi
Explanation:
"I likhet med våra övriga PC-baserade följer kortläsarna strategin med dubbla processorer och operativsystemet Windows 7."

Ofta avser man med dual processor en processor med två kärnor, men i denna tillämpning kan man faktiskt ha två separata processorer.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-09-08 15:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

Naturligtvis "...PC-baserade produkter..."

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-09-09 04:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ett tillägg med anledning av wrendas förslag: jag uteslöt med avsikt "inbäddat", då jag finner det mycket tveksamt att använda termen på det sättet, att systemet eller delkomponenteran skulle vara "inbäddade i operativsystemet".
Från http://sv.wikipedia.org/wiki/Inbyggt_system: "Inbyggda system, kallas även inbäddade system (efter engelskans embedded system), avser datorer eller datorliknande system som ingår i enheter som har en eller ett fåtal speciella funktioner, ofta med någon form av realtidskrav. Mjukvaran i ett inbyggt system ligger oftast lagrat i ROM eller flashminne. Inbyggda system är ofta en del av en apparat eller maskin inklusive hårdvara och mekaniska delar." När jag lämnade mitt svar tyckte jag att det var självklart att kortläsarna är inbäddade system, men i efterhand kanske det inte är det? Konkurrerande system kanske har en fristående dator? En bättre variant är kanske "I likhet med våra övriga PC-baserade produkter följer kortläsarna vår strategi att använda inbäddade system med dubbla processorer och operativsystemet Windows 7."
Selected response from:

myrwad
Sweden
Local time: 20:57
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4strategi med dubbla processorer
Ann Kapborg
4dubbelprocessorstrategi
myrwad
3dual processor-strategi
Mats Wiman


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dual processor strategy
dual processor-strategi


Explanation:
ät vad jag tor mig ha sett

Mats Wiman
Sweden
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dual processor strategy
strategi med dubbla processorer


Explanation:
Kontrollterminalen följer som de flesta av våra övriga PC-baserade produkter en strategi med dubbla processorer, inbäddat i operativsystemet Windows 7.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-09-08 19:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

Edit: inbäddade, inte inbäddat.

Ann Kapborg
Sweden
Local time: 20:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dual processor strategy
dubbelprocessorstrategi


Explanation:
"I likhet med våra övriga PC-baserade följer kortläsarna strategin med dubbla processorer och operativsystemet Windows 7."

Ofta avser man med dual processor en processor med två kärnor, men i denna tillämpning kan man faktiskt ha två separata processorer.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-09-08 15:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

Naturligtvis "...PC-baserade produkter..."

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-09-09 04:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ett tillägg med anledning av wrendas förslag: jag uteslöt med avsikt "inbäddat", då jag finner det mycket tveksamt att använda termen på det sättet, att systemet eller delkomponenteran skulle vara "inbäddade i operativsystemet".
Från http://sv.wikipedia.org/wiki/Inbyggt_system: "Inbyggda system, kallas även inbäddade system (efter engelskans embedded system), avser datorer eller datorliknande system som ingår i enheter som har en eller ett fåtal speciella funktioner, ofta med någon form av realtidskrav. Mjukvaran i ett inbyggt system ligger oftast lagrat i ROM eller flashminne. Inbyggda system är ofta en del av en apparat eller maskin inklusive hårdvara och mekaniska delar." När jag lämnade mitt svar tyckte jag att det var självklart att kortläsarna är inbäddade system, men i efterhand kanske det inte är det? Konkurrerande system kanske har en fristående dator? En bättre variant är kanske "I likhet med våra övriga PC-baserade produkter följer kortläsarna vår strategi att använda inbäddade system med dubbla processorer och operativsystemet Windows 7."

myrwad
Sweden
Local time: 20:57
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 196

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ann Kapborg: I sak är det rätt men jag tycker inte man ska bygga långa sammansatta ord, bättre att använda "används en strategi med dubbla kärnor" (enligt min åsikt).
7 hrs
  -> I princip är jag överens med dig om långa sammansatta ord, och som du ser använder jag det inte heller i förslaget till hela meningen. I övrigt se mitt tillägg ovan.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search