release contaminations by stresses

Swedish translation: föroreningar frigörs av spänningar

13:23 Nov 29, 2007
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / hydraulic pump manual
English term or phrase: release contaminations by stresses
Pressure tests should always take place before flushing in order to release contaminations by stresses introduced by the pressure.

Får inte riktigt ihop vad som avses i den här meningen...
Linda Joelsson
Sweden
Local time: 09:15
Swedish translation:föroreningar frigörs av spänningar
Explanation:
Översätting:
Tryckprovningen ska alltid göras före spolningen för att rensa bort föroreningar, som kan ha frigjorts av de spänningar som trycket skapar.
Bearbetning a la Salthatten:
Vid tryckprovningen kan det lossna föroreningar. Gör därför alltid spolningen efter tryckprovet.
Recept: Korta meningar- logisk ordningsföljd-uppmaningsform
Mina översättningar skulle naturligtvis inte godkännas på ett översättarprov, men mina stamkunder gillar dem.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-29 14:44:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

egentligen tog jag fel del av meningen:
release contaminations by stresses >>> spola bort föroreningar (som kan ha frigjorts) av spänningar. Hur som helst, en omskrivning måste göras, termen i sig går inte att översätta.
Selected response from:

Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 09:15
Grading comment
Tackar ödmjukast. Aldrig fel att "förenkla" språket i de här manualerna...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4föroreningar frigörs av spänningar
Reino Havbrandt (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
föroreningar frigörs av spänningar


Explanation:
Översätting:
Tryckprovningen ska alltid göras före spolningen för att rensa bort föroreningar, som kan ha frigjorts av de spänningar som trycket skapar.
Bearbetning a la Salthatten:
Vid tryckprovningen kan det lossna föroreningar. Gör därför alltid spolningen efter tryckprovet.
Recept: Korta meningar- logisk ordningsföljd-uppmaningsform
Mina översättningar skulle naturligtvis inte godkännas på ett översättarprov, men mina stamkunder gillar dem.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-29 14:44:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

egentligen tog jag fel del av meningen:
release contaminations by stresses >>> spola bort föroreningar (som kan ha frigjorts) av spänningar. Hur som helst, en omskrivning måste göras, termen i sig går inte att översätta.

Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 09:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 164
Grading comment
Tackar ödmjukast. Aldrig fel att "förenkla" språket i de här manualerna...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search