account management

Swedish translation: kundkontohantering

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:account management
Swedish translation:kundkontohantering
Entered by: Christina Gisselberg Skaskiw (X)

20:30 Dec 14, 2010
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: account management
XXX will increase the efficiency with which *account management* and recruiting personnel perform their primary job functions.
Christina Gisselberg Skaskiw (X)
Local time: 04:41
kontoansvariga
Explanation:
Idén med account management är att låta en person ansvara för ett helt kundföretag (eller delar av det); detta kundföretag kallas då för ett konto (EN: account). Skillnaden mellan account management och vanlig försäljning är att en account manager ansvarar för all försäljning till hela "kontot" samt kontakten med alla viktiga personer där, medan en traditionell säljare har kontakt med en eller ett par personer per företag och håller i införsäljning av ett begränsat utbud av leverantörens produkter eller tjänster.

(Den här termen är lite extra knepig; hade det handlat om rena jobbtitlar - "account manager(s)" - hade man kunnat lämna detta oöversatt, men i det här fallet får det allt bli att översätta! Men du kan ju alltid köra en fräckis och skriva "account managers"...)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days31 mins (2010-12-16 21:02:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Kommentar till frågeställarens kommentar: Kundkonto kan absolut passa bra i vissa lägen. Det är ju lite skrämmande hur engelskans inflytande slår igenom i det svenska affärsspråket, i många fall väljer man att behålla de engelska termerna, ibland översätts de rakt av (som i fallet "account > konto". Men vi översättare behöver ju inte kapitulera fullständigt! :-)
Selected response from:

Fredrik Vrang
Sweden
Local time: 05:41
Grading comment
Efter att ha läst din förklaring översatte jag med: "XXX kommer att öka effektiviteten med vilken *kundansvariga* och rekryteringspersonal utför sina primära uppgifter." Alltså lite mer andemeningen. Jag föreslår kundkontohantering som mer ordagrann översättning, så man förstår vilket sorts konto man pratar om, såvida det inte framgår av sammanhanget förstås.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5kontoansvariga
Fredrik Vrang
4 -1kundbehandling
Robert Sommerfelt (X)
3ansvariga för kontohantering
Viachaslau


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
kundbehandling


Explanation:


Example sentence(s):
  • Fantastisk kundbehandling av The Complete Genealogy Reporter.
  • Många klagar på butiker och kundbehandling, kan vi inte vända på steken...

    Reference: http://slaktforskning.blogspot.com/2010/04/fantastisk-kundbe...
    Reference: http://www.hififorum.nu/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_I...
Robert Sommerfelt (X)
Norway
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Fredrik Vrang: Nej, kundbehandling kan det inte heta, då missar man hela konceptet med att säga "account" istf "customer"
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ansvariga för kontohantering


Explanation:
*

Viachaslau
Sweden
Local time: 05:41
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
kontoansvariga


Explanation:
Idén med account management är att låta en person ansvara för ett helt kundföretag (eller delar av det); detta kundföretag kallas då för ett konto (EN: account). Skillnaden mellan account management och vanlig försäljning är att en account manager ansvarar för all försäljning till hela "kontot" samt kontakten med alla viktiga personer där, medan en traditionell säljare har kontakt med en eller ett par personer per företag och håller i införsäljning av ett begränsat utbud av leverantörens produkter eller tjänster.

(Den här termen är lite extra knepig; hade det handlat om rena jobbtitlar - "account manager(s)" - hade man kunnat lämna detta oöversatt, men i det här fallet får det allt bli att översätta! Men du kan ju alltid köra en fräckis och skriva "account managers"...)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days31 mins (2010-12-16 21:02:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Kommentar till frågeställarens kommentar: Kundkonto kan absolut passa bra i vissa lägen. Det är ju lite skrämmande hur engelskans inflytande slår igenom i det svenska affärsspråket, i många fall väljer man att behålla de engelska termerna, ibland översätts de rakt av (som i fallet "account > konto". Men vi översättare behöver ju inte kapitulera fullständigt! :-)

Fredrik Vrang
Sweden
Local time: 05:41
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Efter att ha läst din förklaring översatte jag med: "XXX kommer att öka effektiviteten med vilken *kundansvariga* och rekryteringspersonal utför sina primära uppgifter." Alltså lite mer andemeningen. Jag föreslår kundkontohantering som mer ordagrann översättning, så man förstår vilket sorts konto man pratar om, såvida det inte framgår av sammanhanget förstås.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search