18:44 Sep 26, 2006 |
English to Swedish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mårten Sandberg Local time: 11:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | förhandsrätt |
| ||
4 | hembud |
| ||
2 | rätt att agera före annan part |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
rätt att agera före annan part Explanation: This would be the correct meaning, there may be better swelegalese for it ;) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
förhandsrätt Explanation: :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hembud Explanation: Låter som du far efter "hembud" som är den gängse juridiska termen för vad som på normalt språk kallas "förtur" (för att köpa/sälja något). Men hur hänger termen ihop med kontexten? är det rubriken? Och vad kommer efter kolonet, det som hela textsjoket refererar till? Reference: http://www.fastighetshuset.com/processen.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.