escalate

Swedish translation: komplettera

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:escalate
Swedish translation:komplettera
Entered by: Elisabeth Karlsson

06:47 Sep 29, 2002
English to Swedish translations [PRO]
Law: Contract(s) / contract
English term or phrase: escalate
"These address lists should be reviewed regularly, and any changes applied within 10 working days or escalated to ensure accuracy at all times."
Vad kan escalate betyda här? kan det månne översättas med justera/ändra? Enligt Eurodiautom kan escalate betyda prisjustering.
Elisabeth Karlsson
Sweden
Local time: 19:32
kompletteras
Explanation:
kompletteras

Ett ord, som täcker både "utökas" vilket "escalated" förmodligen innebär här, och "any changes applied", vilket ju är "göra ändringar" i detta fall.

Dvs, "lägga till adresser" och "ändra adresser" är två olika saker, men kan med ett ord benämnas "kompletteras".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-29 11:41:54 (GMT)
--------------------------------------------------

\"...men kan med ett ord benämnas \"komplettera\" [adresslistan].\"

...sku dé vá.
Selected response from:

Lars Ahlström
Local time: 19:32
Grading comment
Passar utmärkt i sammanhanget. Tack!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1vidarebefordras
Tomas Nilsson
3 +1kompletteras
Lars Ahlström
3 +1eskalera ? ?
Peter Linton (X)
3indexjusterade
Hans-Bertil Karlsson (X)
3justerade
Inger Brandt
3uppdaterad
Billy McCormac (X)


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
indexjusterade


Explanation:
förutom prisjusterade kan det också betyda att de justeras enligt någon slags index.

Märklig mening för övrigt - det känns som om det saknas något . . .

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-29 07:04:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Ordet Escalera finns ju faktiskt också i svenskan -- om du vill vara \"lat\"


    Wordfinder aff�rslexikon
Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
justerade


Explanation:
Det verkar ju inte ha något med ekonomi att göra, 'address lists'.

Inger Brandt
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EKM
2 hrs

disagree  Peter Linton (X): See 'eskalera' below
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kompletteras


Explanation:
kompletteras

Ett ord, som täcker både "utökas" vilket "escalated" förmodligen innebär här, och "any changes applied", vilket ju är "göra ändringar" i detta fall.

Dvs, "lägga till adresser" och "ändra adresser" är två olika saker, men kan med ett ord benämnas "kompletteras".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-29 11:41:54 (GMT)
--------------------------------------------------

\"...men kan med ett ord benämnas \"komplettera\" [adresslistan].\"

...sku dé vá.


Lars Ahlström
Local time: 19:32
PRO pts in category: 4
Grading comment
Passar utmärkt i sammanhanget. Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Linderoth
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
eskalera ? ?


Explanation:
I do not know the correct Swedish term, but I am pretty sure that in this passage, to 'escalate' means to pass a problem up the management ladder. If changes to the address lists are not applied within 10 working days, then that person / department's manager is alerted; if still nothing is done, the problem goes up the management hierarchy until it is fixed. In my previous job we used the term escalate with exactly this specialised meaning.

Peter Linton (X)
Local time: 18:32
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anette Herbert: Eskalera är en term som innebär att man går till högre nivå nästa chef i ordningen om man inte är nöjd med en situation se.t.ex http://216.239.39.100/search?q=cache:Ltu7TeaEF18C:www.sybase...
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
uppdaterad


Explanation:
kanske

Billy McCormac (X)
Local time: 19:32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
vidarebefordras


Explanation:
'Eskalera' är inte ett bra ord - lite för 'svengelskt', jag skulle föreslå att du istället använder dig av 'vidarebefordras'.

Mvh,

Tomas Nilsson

Tomas Nilsson
United Kingdom
Local time: 18:32
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Linton (X): or perhaps 'remittera' ?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search