take effect as a deed

Swedish translation: få verkan (som deed)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:take effect as a deed
Swedish translation:få verkan (som deed)
Entered by: Charlotte Andersson

22:44 Oct 31, 2008
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Duty of Care Agreement
English term or phrase: take effect as a deed
"It is intended by the parties to this Deed that this document will take effect as a deed despite the fact that a party may only execute this Deed under hand."
Jag uppfattar att man skriver Deed med stor bokstav när man syftar på DENNA handling, men jag förstår inte varför man använder samma ord (deed) med liten begynnelsebokstav i samma mening. Det verkar lite konstigt att använda samma ord flera gånger i samma mening om ordet syftar på olika saker (först "handling" och sedan "kontrakt"?).
Om någon förstår sammahanget så är jag väldigt tacksam för en förklaring och gärna en översättning av hela meningen.
Charlotte Andersson
Spain
Local time: 00:40
träda i kraft (som deed)
Explanation:
Den här är en lösning som du kanske kan använda i allra sista hand om du inte stöter på något bättre - men det är nog en förbannat dålig lösning.

Är det ingen som har tid och lust att leta upp en bra formulering av deed på svenskt lagspråk?
Selected response from:

Thomas Johansson
Peru
Local time: 18:40
Grading comment
Tack för dina kommentarer Thomas.

Bra förklaring till begreppet ”deed” i din länk till Wikipedia.

Det engelska begreppet "deed" kan betyda många olika saker, beroende på sammanhanget. I den här texten var det fråga om en ”trust deed” (det kunde man utläsa av sammanhanget längre ner i texten, men jag hade inte uppfattat det när jag skrev Kudoz-frågan).

Trust deed = handling om fiduciarisk överlåtelse http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=1130352&langId=sv

”take effect” = ”få verkan” eller ”bli gällande” http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

Min intuition och erfarenhet säger att man använder uttrycket ”träda i kraft” när man pratar om lagar, förordningar och andra normer. När det handlar om avtal och andra överenskommelser så passar det nog bättre med ”få verkan” eller ”bli gällande”.


2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1träda i kraft (som deed)
Thomas Johansson
Summary of reference entries provided
Thomas Johansson

  

Answers


3 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
träda i kraft (som deed)


Explanation:
Den här är en lösning som du kanske kan använda i allra sista hand om du inte stöter på något bättre - men det är nog en förbannat dålig lösning.

Är det ingen som har tid och lust att leta upp en bra formulering av deed på svenskt lagspråk?

Thomas Johansson
Peru
Local time: 18:40
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tack för dina kommentarer Thomas.

Bra förklaring till begreppet ”deed” i din länk till Wikipedia.

Det engelska begreppet "deed" kan betyda många olika saker, beroende på sammanhanget. I den här texten var det fråga om en ”trust deed” (det kunde man utläsa av sammanhanget längre ner i texten, men jag hade inte uppfattat det när jag skrev Kudoz-frågan).

Trust deed = handling om fiduciarisk överlåtelse http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=1130352&langId=sv

”take effect” = ”få verkan” eller ”bli gällande” http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

Min intuition och erfarenhet säger att man använder uttrycket ”träda i kraft” när man pratar om lagar, förordningar och andra normer. När det handlar om avtal och andra överenskommelser så passar det nog bättre med ”få verkan” eller ”bli gällande”.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +2
Reference

Reference information:
Det första "Deed" syftar på det konkreta dokumentet som har skrivits samman och som parterna undertecknar, det andra "deed" syftar - så att säga - på det mer abstrakta begreppet deed, den rättsliga funktion som dokumentet kommer att ha i samhället i fråga: d.v.s. det som beskrivs på http://en.wikipedia.org/wiki/Deed .

Thomas Johansson
Peru
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Mats Wiman
9 hrs
agree  Anna Herbst
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search