GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:06 Sep 13, 2011 |
English to Swedish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Åsa Schoening United States Local time: 00:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | vägledande |
| ||
3 +1 | enkelhet |
| ||
3 | förmån |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
enkelhet Explanation: Om det rör sig om ett avtal kan du även tala om paragrafer, alltså paragrafrubriker. I det här fallet borde "for convenience" helt enkelt bli "för enkelhetens skull" eller "som hjälp", så ditt eget förslag borde fungera det också. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vägledande Explanation: Jag skulle föreslå att du skriver om så att du använder dig av begreppet "endast vägledande," vilket då underförstått står i kontrast mot det som är juridiskt bindande. I avtal ingår ofta meningar med båda begreppen, i stil med "X är inte juridiskt bindande utan enbart vägledande." |
| |