convenience

Swedish translation: endast vägledande

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for convenience only
Swedish translation:endast vägledande
Entered by: Fredrik Pettersson

18:06 Sep 13, 2011
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: convenience
convenience förekommer i ett avtal för villkor för köp och jag har lämnat det oöversatt och skrivit om meningen något. Här är först källtexten:

Paragraph headings are for convenience only and shall not be considered in construing or interpreting this instrument.

Min översättning:

Styckerubrikerna är endast avsedda att ge allmän vägledning och kan inte användas för att tolka eller uttyda detta dokument.

Jag skrev alltså om med Att ge allmän vägledning eftersom jag inte kunde hitta någon lämplig översättning av convenience. Går det att göra så eller finns det någon svensk motsvarighet man skulle kunna använda här?

Jag fick se nu att Andreas hade svarat på denna term i ett annat sammanhang och översatt med Bekvämlighetsorsaker. Vet inte om det skulle passa så bra i mitt sammanhang, helst skulle jag vilja skriva om som jag gjort om det går.
Fredrik Pettersson
Hong Kong
Local time: 06:31
vägledande
Explanation:
Jag skulle föreslå att du skriver om så att du använder dig av begreppet "endast vägledande," vilket då underförstått står i kontrast mot det som är juridiskt bindande. I avtal ingår ofta meningar med båda begreppen, i stil med "X är inte juridiskt bindande utan enbart vägledande."

Selected response from:

Åsa Schoening
United States
Local time: 00:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3vägledande
Åsa Schoening
3 +1enkelhet
ohemulen
3förmån
trosell


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
enkelhet


Explanation:
Om det rör sig om ett avtal kan du även tala om paragrafer, alltså paragrafrubriker. I det här fallet borde "for convenience" helt enkelt bli "för enkelhetens skull" eller "som hjälp", så ditt eget förslag borde fungera det också.

ohemulen
France
Local time: 06:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Larsson (X)
7 mins
  -> Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
vägledande


Explanation:
Jag skulle föreslå att du skriver om så att du använder dig av begreppet "endast vägledande," vilket då underförstått står i kontrast mot det som är juridiskt bindande. I avtal ingår ofta meningar med båda begreppen, i stil med "X är inte juridiskt bindande utan enbart vägledande."



Åsa Schoening
United States
Local time: 00:31
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ohemulen
15 hrs
  -> Tack, Kristina!

agree  Annikki Kallay
19 hrs
  -> Tack, Anni!

agree  Anita Hedman
3 days 19 hrs
  -> Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
förmån


Explanation:
en hjälpreda - för att göra det så bekvämt så möjligt, ett bekvämlighetsskäl



trosell
Local time: 06:31
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search