GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:56 Feb 14, 2012 |
English to Swedish translations [PRO] Livestock / Animal Husbandry / Agronomi | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Paula Nilsson Sweden Local time: 02:02 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | fodervete (i annan kontext vetefoder) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
wheatfeed fodervete (i annan kontext vetefoder) Explanation: Tycker det låter som du har rätt i det här sammanhanget, dvs. att det ska vara fodervete. Både vetefoder och fodervete går ju att säga på svenska och kan ofta användas i samma betydelse men det är ju en viss skillnad på orden. Diskuterar man vetets kvalitet så säger man väl t.ex. "det här duger bara till fodervete" dvs. förstavelsen foder- anger kvaliteten på vetet. Men diskuterar man t.ex. hur bra olika födoämnen är för någon särskild djurart så skulle åtminstone jag kunna säga: vetefoder är bättre/sämre än majsfoder. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.