moving window

Swedish translation: rörligt fönster

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:moving window
Swedish translation:rörligt fönster
Entered by: Marie Karlsson

14:02 Feb 2, 2009
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Infusionssystem
English term or phrase: moving window
Kontext: Systemsäkerhet/ackumulering av luft i slangen

För att förbättra detektionen av luft i IV-slangen använder infusionssystemet ett detektionssystem för ackumulering av luft i slangen, förutom den vanliga detektionen av enstaka luftbubblor. Denna funktion övervakar den luftvolym som passerar genom IV-slangen genom att ackumulera volymen av separata bubblor över ett "moving window" på 0,5 ml. Gränsen kan konfigureras.

Eget förslag: Rörligt område?

Tack på förhand!
Marie
Marie Karlsson
United Kingdom
Local time: 16:50
rörligt fönster
Explanation:
Hade egentligen velat se den engelska originaltexten.

Gissar att det rör sig om något genom vilket detektionen görs, d.v.s. genom vilket bubblorna detekteras. Fönstermetaforen bör därför behållas: apparaten "ser" bubblorna genom eller via "fönstret".

Men, som sagt var, posta gärna den engelska texten...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2009-02-03 23:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

I den andra paragrafen, den om "trumpet curves", verkar "observation window" syfta på en kort observationsperiod (cf kontexten med "time period" etc.). Där skulle "window" exempelvis kunna översättas med "period", "lucka", "fas" el. dyl.
Men jag förstår inte riktigt hur det skulle kunna bli en tidsperiod i första paragrafen, där det beskrivs som "moving". Kanske en kort tidsperiod motsvarande observation av 0,5 milliliter där observationspunkten förflyttas så att det ständigt är olika delar av vätskan som observeras.
Alternativt att "moving" syftar på de 0,5 milliliter som observeras: så att det handlar om en kort observationsperiod av 0,5 milliliter rörlig vätska.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2009-02-04 00:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

Du kan ju alltid markera översättningen i en färg och bifoga en kommentar separat när du levererar till kunden.
Selected response from:

Thomas Johansson
Peru
Local time: 10:50
Grading comment
Tack för bra svar! Det får bli "rörligt fönster" i första paragrafen och "observationsindex" i den andra, med en kommentar till kunden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1rörligt fönster
Thomas Johansson


Discussion entries: 2





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
rörligt fönster


Explanation:
Hade egentligen velat se den engelska originaltexten.

Gissar att det rör sig om något genom vilket detektionen görs, d.v.s. genom vilket bubblorna detekteras. Fönstermetaforen bör därför behållas: apparaten "ser" bubblorna genom eller via "fönstret".

Men, som sagt var, posta gärna den engelska texten...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2009-02-03 23:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

I den andra paragrafen, den om "trumpet curves", verkar "observation window" syfta på en kort observationsperiod (cf kontexten med "time period" etc.). Där skulle "window" exempelvis kunna översättas med "period", "lucka", "fas" el. dyl.
Men jag förstår inte riktigt hur det skulle kunna bli en tidsperiod i första paragrafen, där det beskrivs som "moving". Kanske en kort tidsperiod motsvarande observation av 0,5 milliliter där observationspunkten förflyttas så att det ständigt är olika delar av vätskan som observeras.
Alternativt att "moving" syftar på de 0,5 milliliter som observeras: så att det handlar om en kort observationsperiod av 0,5 milliliter rörlig vätska.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2009-02-04 00:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

Du kan ju alltid markera översättningen i en färg och bifoga en kommentar separat när du levererar till kunden.

Thomas Johansson
Peru
Local time: 10:50
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack för bra svar! Det får bli "rörligt fönster" i första paragrafen och "observationsindex" i den andra, med en kommentar till kunden.
Notes to answerer
Asker: Jag tog med den andra paragrafen för att jämföra bruket av "window", men jag har också svårt att se hur det skulle kunna röra sig om en tidsperiod i den första paragrafen. Den funktionen verkar mäta volymen av luftbubblor i 0,5 ml-"perioder" (kommer inte på något bättre ord just nu), och i justerbara intervall. Så ungefär tolkar jag det, även om jag tycker det är ganska diffust. Kanske är ditt förslag att behålla "rörligt fönster" ändå gångbart?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search