06:21 May 20, 2004 |
English to Swedish translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Reino Havbrandt (X) Sweden Local time: 13:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | klart |
| ||
3 +1 | Det är tomt/rent |
|
klart Explanation: korpral Havbrandt drar sig till minnes "klartecken från kön" "klart slut" som militära standardfraser OK är ju också rätt internationellt |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Det är tomt/rent Explanation: "Det är tomt" eller nåt liknande, i betydelsen att ett slagfält är tomt på fiender. Se ref. för ett exempel där "Everything's clear" används i det sammanhanget. Bästa översättningen beror alltså på kontexten... -------------------------------------------------- Note added at 2004-05-20 08:21:41 (GMT) -------------------------------------------------- Fast om det verkligen är en order ligger nog Reinos förslag närmare till hands. Reference: http://halosn.bungie.org/fanfic/?series=Titan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.