18:28 Oct 5, 2005 |
English to Swedish translations [PRO] Nutrition | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Görel Bylund Sweden Local time: 01:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | kväveoxidsammansättning |
| ||
4 | innehåller kväveoxid |
| ||
3 +1 | med frisättning av kväveoxid |
| ||
3 -1 | kväveoxider |
|
innehåller kväveoxid Explanation: XX Extract Nitric Oxide Formula XX-extrakt, innehåller kväveoxid |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
med frisättning av kväveoxid Explanation: Svårt att hitta något riktigt perfekt. Jag tycker inte att man kan skriva "innehåller kväveoxid" eller "med kväveoxid", eftersom det då låtr som om produkten innehåller färdig kväveoxid (som ju är en gas). I stället innehåller den väl arginin etc. som kroppen omvandlar till kväveoxid. Man kan även tänka sig "för frisättning av kväveoxid", "med kväveoxidfrisättning" etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kväveoxider Explanation: NOx, altså jag antar att man kunde ha använt compounds |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kväveoxidsammansättning Explanation: Formel eller formula på svenska ger mig rysningar i nacken. Jag brukar använda sammansättning. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs 0 min (2005-10-06 15:29:39 GMT) -------------------------------------------------- Jag har ingen referens till just kväveoxidsammansättning, men jag har sett en massa andra "sammansättningar" - sammansättning är ju också en ganska generell term som kan betyda lite av varje, men att att just här har det med kväveoxid att göra (se även Folkes svar). -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs 47 mins (2005-10-06 17:16:25 GMT) -------------------------------------------------- När det gäller "formulor" i hund- och kattmat så kan jag berätta att jag regelbundet översätter en viss tillverkares "veterinärsförskrivna" hund- och kattfoder, och där är termen formula bannlyst, istället använder man genomgående uttrycket sammansättning. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|