"the bare, valueless fact of existence" (Sartre)

Swedish translation: det nakna, värderingsfria faktum som är existens

18:42 Mar 24, 2011
English to Swedish translations [PRO]
Philosophy
English term or phrase: "the bare, valueless fact of existence" (Sartre)
This is a quote by Jean-Paul Sartre that I can't seem to find anywhere in any original English or translated Swedish books by Sartre. Can anyone please help me track it down, or maybe suggest a reasonable translation of the phrase into Swedish?

Tack på förhand!

// Mats Wall
Mats Wall
Local time: 01:05
Swedish translation:det nakna, värderingsfria faktum som är existens
Explanation:
Detta är inte heller direkt elegant men jag föreslår det mest som ett alternativ till normlös/värdelös/meningslös. Värderingsfri, eller värdefri, översätts oftast (som det verkar) som 'value-free', så om Sartre specifikt betonar 'less', dvs. frånvaro istället för 'free' vilket skulle betyda mer 'befriad från något som existerar utanför denna sfär' (om nu något kan finnas utanför den sfär som existensen utgör) så är detta kanske inte ett alternativ...
Selected response from:

Karin Lindqvist
Australia
Local time: 10:35
Grading comment
Inte riktigt mitt i prick, men bästa förslaget hittills. Tack, Karin!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3varats (varandets) totala meningslöshet
Annikki Kallay
3den nakna, värdelösa omständigheten av tillvaron
Stefan A. M. Adamek
2 +1det nakna, värderingsfria faktum som är existens
Karin Lindqvist
3"existensens nakna värdelöshet i sig"
Kaj Genell


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
\"the bare, valueless fact of existence\" (sartre)
varats (varandets) totala meningslöshet


Explanation:
Minns inte heller detta exakta citat i någon av hans böcker men i texter om Sartres författarskap/filosofi nämns ofta "varat och dess meningslöshet/totala meningslöshet". Kanske kan det hjälpa.

Annikki Kallay
Sweden
Local time: 01:05
Native speaker of: Swedish
Notes to answerer
Asker: Tack så mycket för ditt förslag. Utan att egentligen ha något bättre förslag att komma med, har jag några frågor/invändningar mot din föreslagna översättning: 1) Sartre brukar väl använda ordet "being" för 'varat, varandet'? Är "existence" och "being" direkt utbytbara synonymer? Jag är inte så säker på det. 2) När man i filosofiska sammanhang pratar om "values" brukar man väl i allmänhet översätta det med "(moraliska) värden". Förlorar man inte den aspekten med att bara översätta det med "meningslöshet"? 3) Ordet "bare" som Sartre inte sällan använder brukar väl oftast översättas med 'naken, naket'? Den aspekten försvinner också med din översättning. Den översättning som jag själv har jobbat med hittills har varit "existensen som ett naket, normlöst faktum". Det är en inte särskilt smidig översättning och ännu mindre elegant, men det täcker åtminstone i någon mån in samtliga betydelsenyanser. Hur som helst är det här inte lätt! // MW

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"the bare, valueless fact of existence" (sartre)
den nakna, värdelösa omständigheten av tillvaron


Explanation:
alltid roligt att försöka sig på Sartre

Stefan A. M. Adamek
United States
Local time: 17:05
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Tack, Stefan, för ditt förslag. Jag kan dock tycka det är problematiskt att använda ordet "värdelös" för att beteckna en tillvaro utan moraliska värden, dvs en värld där det inte finns något rätt eller fel utan som bara är "en naken..." ja, vadå? :-) // MW

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
"the bare, valueless fact of existence" (sartre)
det nakna, värderingsfria faktum som är existens


Explanation:
Detta är inte heller direkt elegant men jag föreslår det mest som ett alternativ till normlös/värdelös/meningslös. Värderingsfri, eller värdefri, översätts oftast (som det verkar) som 'value-free', så om Sartre specifikt betonar 'less', dvs. frånvaro istället för 'free' vilket skulle betyda mer 'befriad från något som existerar utanför denna sfär' (om nu något kan finnas utanför den sfär som existensen utgör) så är detta kanske inte ett alternativ...

Karin Lindqvist
Australia
Local time: 10:35
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Inte riktigt mitt i prick, men bästa förslaget hittills. Tack, Karin!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin
1 day 23 hrs
  -> Tack Mario!
Login to enter a peer comment (or grade)

183 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"the bare, valueless fact of existence" (sartre)
"existensens nakna värdelöshet i sig"


Explanation:
Detta kan hos Sartre inte åsyfta ting utan måste här stå i en kontext där det är människans existens det gäller. Denna uppdelas hos Sartre - i och för sig - i ett "i sig" ( ting" ) och ett "för sig ( Självmedvetande ), men det är här alltså fråga om den tingliga existensens värdelöshet hos en människa, som icke skaffat essens, genom ett val. Existensen föregår ( som namnet existentialism åsyftar ) essensen ( VAD man är ) och alltså är existensen hos Sartre alltid naken och - utan essens - värdelös för den enskilda människan.

--------------------------------------------------
Note added at 183 days (2011-09-24 07:45:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

( "Existens" och "Vara" är distinkt olika begrepp hos Sartre.)

Kaj Genell
Sweden
Local time: 01:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search