09:03 Aug 15, 2016 |
English to Swedish translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Supply site in Swedish | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ann Kapborg Sweden Local time: 13:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | /Pelle och/ Strul på hjul |
| ||
3 | kringrullande inferno |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
tv-serie |
|
\\\"hell on wheels\\\" kringrullande inferno Explanation: You decide it's wittiness :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
\"hell on wheels\" /Pelle och/ Strul på hjul Explanation: om jag fattar rätt att man kallar två personer för trouble and hell och samtidigt anspelar på staden som kallas hell on wheels, så kanske man kan dela på strulpelle för dem? Förekommer även stadsnamnet Hell on wheels i texten och måste det översättas på samma sätt som här? Eller: Strul och Pelle på hjul |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs |
Reference: tv-serie Reference information: Uttrycket kommer från en tv-serie https://sv.wikipedia.org/wiki/Hell_on_Wheels_(TV-serie) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.