09:30 Aug 31, 2004 |
English to Swedish translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: EKM Sweden Local time: 04:03 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | tillgjort/affekterat new age |
|
tillgjort/affekterat new age Explanation: "Mimsy" betyder "tillgjord, affekterad, prudentlig, sipp" ursäkta att jag låter som en predikande new age-tant om ni ursäktar new age-floskeln ursäkta den new age-predikande stilen ursäkta om det låter som en tillgjord new age-klyscha Den första varianten är ytterst politiskt inkorrekt på grund av könsreferensen, men jag låter den stå eftersom den väl motsvarar känslan i ditt original, och jag hoppas att ingen tar illa upp - i så fall ber jag på förhand om ursäkt. -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2004-08-31 10:03:17 GMT) -------------------------------------------------- http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-mim1.htm Har funderat lite mer... Den absolut bästa översättningen av \"mimsy\" är nog \"snörpig\" (och då behöver man inte skriva ut könsreferensen i klartext heller, den följer med på köpet. alltså blir mitt slutgiltiga förslag nog: new age-snörpig |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|