mimsily new age

Swedish translation: tillgjort/affekterat new age

09:30 Aug 31, 2004
English to Swedish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: mimsily new age
Anyone who thinks books serve any purpose other than to delight and (sorry to sound so mimsily new age) to nourish be kept out of the way of both books and children.
J�rgen Rosvall
Swedish translation:tillgjort/affekterat new age
Explanation:
"Mimsy" betyder "tillgjord, affekterad, prudentlig, sipp"

ursäkta att jag låter som en predikande new age-tant
om ni ursäktar new age-floskeln
ursäkta den new age-predikande stilen
ursäkta om det låter som en tillgjord new age-klyscha

Den första varianten är ytterst politiskt inkorrekt på grund av könsreferensen, men jag låter den stå eftersom den väl motsvarar känslan i ditt original, och jag hoppas att ingen tar illa upp - i så fall ber jag på förhand om ursäkt.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-08-31 10:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-mim1.htm

Har funderat lite mer...

Den absolut bästa översättningen av \"mimsy\" är nog \"snörpig\" (och då behöver man inte skriva ut könsreferensen i klartext heller, den följer med på köpet. alltså blir mitt slutgiltiga förslag nog:

new age-snörpig
Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 04:03
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2tillgjort/affekterat new age
EKM


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tillgjort/affekterat new age


Explanation:
"Mimsy" betyder "tillgjord, affekterad, prudentlig, sipp"

ursäkta att jag låter som en predikande new age-tant
om ni ursäktar new age-floskeln
ursäkta den new age-predikande stilen
ursäkta om det låter som en tillgjord new age-klyscha

Den första varianten är ytterst politiskt inkorrekt på grund av könsreferensen, men jag låter den stå eftersom den väl motsvarar känslan i ditt original, och jag hoppas att ingen tar illa upp - i så fall ber jag på förhand om ursäkt.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-08-31 10:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-mim1.htm

Har funderat lite mer...

Den absolut bästa översättningen av \"mimsy\" är nog \"snörpig\" (och då behöver man inte skriva ut könsreferensen i klartext heller, den följer med på köpet. alltså blir mitt slutgiltiga förslag nog:

new age-snörpig

EKM
Sweden
Local time: 04:03
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mijo Schyllert: gillar snörpig :-)
13 hrs
  -> Tack Mijo! :-)

agree  Paul Svensson: snörpigt
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search