Still doing the impossible

15:49 Jan 30, 2004
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Swedish translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Christian
English term or phrase: Still doing the impossible
This is a book title for a Christian book. The title refers to God and that He is the same now as then. How would this best be put in a catchy title in Swedish?
Meadow Media
Local time: 11:53


Summary of answers provided
5 +7Ty han gör det omöjliga
asptech
3 +1Undrens tid är inte förbi
nasholm
3Han håller andan uppe ännu
Elisabeth Tauvon
3Gör fortfarande det omöjliga
Reino Havbrandt (X)
3För Honom är inga uppdrag omöjliga
Maria Bertilsson


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Han håller andan uppe ännu


Explanation:
It is a tough one - this suggestion is playing with words: anden (the spirit) and andan, which in this context means "still going strong/keeping up the good work".


Elisabeth Tauvon
Sweden
Local time: 10:53
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Ty han gör det omöjliga


Explanation:
"Spärras din väg utav hinder så väldiga och utav berg som där skyhöga stå. Räkna med Gud ty han gör det omöjliga, han gör vad människor icke förmår."

A well-known Swedish "revival" song.

asptech
Local time: 10:53
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Olsson: Sounds like a good title without being too close or too far from the original.
1 hr

agree  Kathy Saranpa
1 hr

agree  Madeleine MacRae Klintebo
4 hrs

agree  EKM: Sounds good, but to keep the asker's intention, why not insert "fortfarande" as well: Ty han gör (fortfarande) det omöjliga (valfri parentes).
11 hrs

agree  Birgitta G (X): Or: Han gör fortfarande det omöjliga
15 hrs

agree  Cecilia Janhammar
17 hrs

agree  Kaj Genell: Or: Och han gör det omöjliga
2798 days
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gör fortfarande det omöjliga


Explanation:
k

Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 10:53
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
still doing the impossible
För Honom är inga uppdrag omöjliga


Explanation:
...kanske kan vara ett alternativ

Maria Bertilsson
France
Local time: 10:53
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Undrens tid är inte förbi


Explanation:
Eller "underverkens" istället för undrens, eftersom uttrycket i sig associeras med något mycket oväntat, och det ska det kanske inte vara för en troende

nasholm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Olsson: I like this one too!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search