context bölümündeki cümleyi çevirir misiniz

Turkish translation: Cümlenin çevirisi

06:22 May 9, 2002
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase: context bölümündeki cümleyi çevirir misiniz
flight operation must maintain the airline operating certificate in compliance with FAA regulations.
han
Turkish translation:Cümlenin çevirisi
Explanation:
Uçuş operasyon (bölümü) FAA (Federal Havacılık Kurumu olduğunu sanıyorum)yönetmeliklerine uygun biçimde, havayolu işletme belgesinin geçerliliğini sürdürmelidir
Selected response from:

Umit Altug
Local time: 16:02
Grading comment
teşekkürler...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Cümlenin çevirisi
Umit Altug
4 +2FAA=Federation of Aviation Associations
Nezih Doğu


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Cümlenin çevirisi


Explanation:
Uçuş operasyon (bölümü) FAA (Federal Havacılık Kurumu olduğunu sanıyorum)yönetmeliklerine uygun biçimde, havayolu işletme belgesinin geçerliliğini sürdürmelidir

Umit Altug
Local time: 16:02
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
teşekkürler...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mustafa Yuksel (X): sanirim, sertifikayi tutmayi surdurmelidir, olmali.
4 hrs

agree  shenay kharatekin: bence dee
95 days
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
FAA=Federation of Aviation Associations


Explanation:
Uçuş operasyon bölümü, FAA düzenlemelerine/tüzüğüne uyumlu havayolları operasyon sertifikasına sahip olmalıdır.

Nezih Doğu
Local time: 16:02
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sevinc altincekic
1 hr
  -> Teşekkür ederim.

agree  Gaye Terzioglu-Booth: Yukarida"disagree"demek istemedim. Soyle ki, burada maintain surdurmek olarak cevirilmemelidir.Korumak, surekli sahip olmak anlamina gelmektedir.Gerektiginde yenileyerek,belgeye tum zamanlarda sahip olunmasi.Nezih operasyon yerine isletme desek olur mu?
4 hrs
  -> Doğru. Ama operasyon için işletme yanlış olur Gaye. Uçuş ile ilgili işletme başka bir kavram. Burada tanımlanan uçuş işlevi. Yaygın değil öyle demek, onun için kullanmadım.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search