21:42 Mar 29, 2008 |
|
English to Turkish translations [PRO] Law/Patents - Aerospace / Aviation / Space / Transfer of Rights | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | emanet veren |
| ||
5 | Kiraya veren |
| ||
4 | imtiyaz/hak sahibi |
| ||
2 | Mal Sahibi |
|
trustor imtiyaz/hak sahibi Explanation: "this Trust Agreement is designed to create the Trust in order that the Owner Trustee may hold the Aircraft until such time as Trustor directs the Owner Trustee to distribute the Aircraft in accordance with Trustor's written instructions". Burdaki anlamı daha çok bu yönde bence, Her iki tarafta malın gerçek sahibi değil metinden bu açıkça görülüyor -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2008-03-30 08:54:18 GMT) -------------------------------------------------- imtiyaz sahibi veya hak sahibi ifadelerinden biri anlamı karşılar diye düşünüyorum |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
trustor emanet veren Explanation: Diğer başlıktaki cevabımla uyum içinde kesinlikle emanet veren derdim. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
trustor Mal Sahibi Explanation: Uçağı emanet alan varsa veren de uçak sahibi (bir önceki soruda cevap vermeye çalışmıştım) -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2008-03-29 21:49:34 GMT) -------------------------------------------------- Emanete Veren olarak da anılabilir, mal sahibi başka, malı emanete veren başka ise -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2008-03-29 21:50:00 GMT) -------------------------------------------------- Trustee de bu durumda "Emanetçi" olur Kolay gelsin -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2008-03-30 13:55:42 GMT) -------------------------------------------------- 1. Eğer trustor, owner ve trustee 3 ayrı kişi ise sırasıyla emanete veren, mal sahibi emanetçi (yeddiemin) olur 2. Eğer mal sahibi yeddiemin olarak tayin edildiyse (haciz davalarında genelde öyledir; eve gelip televizyonu haczeder ve ev/mal sahibine emanet edilir) bu durumda sadece emenet veren ve emanetçi (mal sahibi yeddiemin) demek daha dogru |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
trustor Kiraya veren Explanation: Bu metnin konusuna en uygun terim bu olmalıdır diye düşünüyorum. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.