feeling pre-Watergate

Turkish translation: Watergate öncesi duygu/his

15:33 Jul 26, 2011
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: feeling pre-Watergate
Alex Grey adlı ressam, çürümüş köpek cesedinin kullanıldığı bir eserinden bahsediyor:
''There was also the reference to the times, the feeling pre-Watergate, of a general sickness, of secrets rotting away inside us, secrets eating away at the soul of America. This rotting dog was like a festering inside the government, inside poeple.''

İlk cümlenin yapısını tam oturtamadım kafamda, 'the feeling pre-Watergate'i nasıl çevirebileceğimi...
Burada Watergate skandalı olarak bilinen Nixon ile ilgili ''skandal öncesi zamandan'' bahsediliyor olmalı...
eozge
Türkiye
Local time: 20:48
Turkish translation:Watergate öncesi duygu/his
Explanation:
Imho
Selected response from:

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 13:48
Grading comment
teşekkürlerimle...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Watergate (skandali) oncesi hissi
Erkan Dogan
5Watergate öncesi duygu/his
Salih YILDIRIM


Discussion entries: 1





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
feeling pre-watergate
Watergate öncesi duygu/his


Explanation:
Imho

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
teşekkürlerimle...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
feeling pre-watergate
Watergate (skandali) oncesi hissi


Explanation:
Veya duygusu. Benim de aklima bu gelmisti.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-07-26 15:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

Aslinda "firtina oncesi sessizlik" gibi "Watergate oncesi sessizlik" gibi bir kullanim da ton olarak iyi gelir kulaga.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-26 18:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

"Ayrica, genel igrencligin ve icimizde curuyen sirlarin - Amerika'nin ruhunu yiyip bitirdigi sirlarin - donemine, Watergate oncesi hislerimize bir gonderim de vardi" gibi cevrilebilir. Fakat bu donemde ozellikle sessizligin ve hasir alti edilmenin yaygin oldugunu dusunuyorum. O yuzden daha edebi olsun diye mesela "Watergate oncesi sessizlige bir gonderim de vardi" diye degistirirsek, sanki hislerin yerini alabilir gibi geliyor bana.

Erkan Dogan
United States
Local time: 12:48
Works in field
Native speaker of: Turkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler... Bu şekilde kullandım çevirdiğim metinde...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eser Perkins
1 hr
  -> Tesekkur ederim.

agree  Ali Bayraktar: Fırtına öncesi sessizlik diyorsanız agree veriyorum. Demiyorsanız disagree :)
1 hr
  -> Tabi ki firtina oncesi sessizlik :)

agree  Özgür Salman: Sizin cevap benimkinden daha iyi. Zaten aynı anda yazmıştık :)
1 hr
  -> Bence her iki yanit da dogruydu, keske kalsaydi. Cunku dahasi var anladigim kadariyla.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search