teach mode

Turkish translation: öğretme modu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:teach mode
Turkish translation:öğretme modu

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
07:54 Oct 1, 2008
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics
Additional field(s): Computers: Software, Manufacturing
English term or phrase: teach mode
Definition from RobotWorx:
The control state that allows the generation and storage of positional data points affected by moving the robot arm through a path of intended motions.

Example sentence(s):
Glossary-building KudoZ




This question was created by:


This question is closed

öğretme modu
Definition:
Öğrenme yetisine sahip her elektronik cihazda hem normal uygulamaların yapılabileceği bir normal mod, bir de uygulamaların öğretildiği öğretme modu vardır. Bunu en basit şekilde bir dijital saatin alarmını kurmak için saati farklı bir moda almaya benzetebiliriz.
Selected response from:

ercana
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of translations provided
5 +3öğretme modu
ercana


  

Translations offered


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
öğretme modu


Definition from own experience or research:
Öğrenme yetisine sahip her elektronik cihazda hem normal uygulamaların yapılabileceği bir normal mod, bir de uygulamaların öğretildiği öğretme modu vardır. Bunu en basit şekilde bir dijital saatin alarmını kurmak için saati farklı bir moda almaya benzetebiliriz.

Example sentence(s):
  • Öğretme modu robotu programlama için çalışma modu ise programı çalıştırmak için kullanılır. Noktadan noktaya programlamada, bir robotun çalışma alanında hareket ettirilebilmesi için öğretme paneli kullanılır. Öğretme paneli, robot hareketlerini, istenen noktalardan denetlemek için kullanılan, anahtar kadran ve butonlardan oluşan küçük bir kontrol cihazıdır. - Robotik Sistemler  
ercana
Local time: 19:16
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Ulrike MacKay ...würde ich hier schlicht "etwas Olivenöl" schreiben - oder allenfalls (d.h. wenn denn unbedingt eine genauere Mengenangabe gewünscht wird) "1 drizzle" mit "1 EL" gleichsetzen. Von der Menge her stimme ich mit der Beschreibung von karin mo überein, während ich mir unter einem "Schuss" doch deutlich mehr vorstelle. Ein "Spritzer", wie von Alexander vorgeschlagen, entspricht dem schon eher, wobei es für mich doch einen Unterschied macht, ob ich einem Gericht einen Spritzer von etwas hinzufüge (und dann verrühre/unterhebe, um alles zu verteilen) oder am Ende der Zubereitung etwas Olivenöl (oder Zitronensaft, Himbeeressig, o.Ä.) über die eventuell sogar schon auf dem Teller angerichtete Speise träufle. "1 Träufler" geht ja aber schlecht (d.h. noch schlechter als "1 drizzle"). ;-)

BrigitteHilgner Was wird denn mit dem Olivenöl gemacht? Dient es zum Beträufeln (mein erster Gedanke) oder wird eine gewisse Menge Olivenöl zu etwas hinzugegeben? Bei Hinzugabe (z.B. Zutat zu einem Teig) geht es mir wie Ulrike MacKay: für mich liegen zwischen einem Spritzer und einem Schuss "Welten", um es einmal überspitzt auszudrücken.

Alexander Schleber (X) Hallo Brigitte, das war auch mein erster Gedanke - geht aber nicht wegen 1 und 2. Alexander

Hanna Penzer Danke erst mal für alle Beiträge und Ideen! Meine Tendenz geht momentan zu "etwas". Ihr habt natürlich Recht, dass es auf den Kontext ankommt, aber ich habe mich entschieden, mit den Zutatenangaben anzufangen. "Schuss" finde ich sehr gut, solange es nicht ums Servieren/ Abrunden geht. "Spritzer" finde ich weniger gebräuchlich und ich habe den Eindruck, dass unter "drizzle" auch eine etwas größere Menge verstanden wird (siehe auch http://www.bonappetit.com/test-kitchen/inside-our-kitchen/article/drizzle-dollop-schmear )


Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  Ali Yildirim MCIL CL MITI
5 hrs
  -> Teşekkürler...

Yes  vehbi macaroğlu (X)
8 hrs
  -> Teşekkürler...

Yes  ozgur yilmaz
1 day 22 hrs
  -> Teşekkürler...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search