GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
08:18 May 27, 2019 |
|
English to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Elektrik Müh | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Baran Keki Türkiye Local time: 13:33 | ||||||
Grading comment
|
turn-to-turn fault protection adım adım sarım arızası koruması Explanation: turn-to turn bir bobin/sarım arızası türü (turn, bobindeki sargı dönüşlerinden her biri) trafo arızalarının topraklama, sarım, izolasyon, soğutma vb. gibi türleri var, ama bunlar genel isim. adım adım olan arıza, sarım kısmını ilgilendiren arızaların bir alt türü. adım adım veya bobinden bobine diye çevrildiğini gördüm. https://www.elektrikport.com/teknik-kutuphane/endustride-kes... https://www.linkedin.com/pulse/yg-trafo-koruması-hüseyin-güz... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
turn-to-turn fault protection sarım sarım arızası koruması Explanation: bütün kaynaklarda bu şekilde geçiyor |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
turn-to-turn fault protection sargı koruması Explanation: Buna benzer sorular başka dil çiftlerinde sorulmuş, anladığım kadarıyla kişilerin verdikleri cevaplar turn-to-turn için winding fault, interturn fault vs. şeklinde verilmiş Türkçe olarak "sargı koruması" olarak çevirilebilir diye düşünüyorum. http://docplayer.biz.tr/9931751-Seviyeye-bagli-kumanda-cihaz... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2019-05-27 13:04:58 GMT) -------------------------------------------------- merak ediyorum emin olma seviyemi biraz yüksek tutmuş olsaydım birşey değişir miydi? Gördüğüm kadarıyla "adım adım ... " önerisine karar kılmışsınız, şayet çevirdiğiniz metinde "minor internal turn-to-turn faults" yazıyor olsaydı bu ucube isim tamlamasını nasıl çevirecektiniz? |
| |
Grading comment
| ||