punctual flow

Turkish translation: anlık akış

06:50 Apr 20, 2012
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase: punctual flow
The environmental permit shall set the volume of water authorized to be discharged annually and the maximum punctual flows in litres per second and daily maximum in m3 / day.

With respect to emission limit values in general it will be necessary to determine a punctual limit value and a total daily amount of the substance discharged; the first normally in mg / l and the second discharge in kg / day of effluent.
BBtheTranslator
Local time: 16:02
Turkish translation:anlık akış
Explanation:
dakik yerine anlık kelimesinin daha doğru olduğunu düşünüyorum. Çünkü saniyede akan litre olarak ölçü birimi verilmiş.
Selected response from:

Nihan Pekmen
Türkiye
Local time: 16:02
Grading comment
Teşekkür ederim, gerçekten yardımcı oldu
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2anlık akış
Nihan Pekmen
4 +1dakik akış
Dagdelen
4dakik olan akış yada akıntı
Murad AWAD


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dakik olan akış yada akıntı


Explanation:
Kolay gelsin.

Murad AWAD
Germany
Local time: 15:02
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in ArabicArabic
Notes to answerer
Asker: Yardımınız için teşekkürler ama "anlık" olarak kullanmayı tercih ettik, müşteriden bir geribildirim aldığımız takdirde müşterinin kullandığı özel bir kelime var ise burada da paylaşacağım

Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dakik akış


Explanation:
.

Dagdelen
Türkiye
Local time: 16:02
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Yardımınız için teşekkürler ama "anlık" olarak kullanmayı tercih ettik, müşteriden bir geribildirim aldığımız takdirde müşterinin kullandığı özel bir kelime var ise burada da paylaşacağım


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salih YILDIRIM
44 mins
  -> Teşekkürler!
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
anlık akış


Explanation:
dakik yerine anlık kelimesinin daha doğru olduğunu düşünüyorum. Çünkü saniyede akan litre olarak ölçü birimi verilmiş.


    Reference: http://www.sms-tork.com.tr/tr/21651/t_tz1_seri_pedalli_tip_a...
Nihan Pekmen
Türkiye
Local time: 16:02
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Teşekkür ederim, gerçekten yardımcı oldu

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Recep Kurt
34 mins
  -> Teşekkürler

agree  Salih YILDIRIM
10 days
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search