GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:37 Aug 25, 2009 |
English to Turkish translations [Non-PRO] Environment & Ecology / Genel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Engin Gunduz Türkiye Local time: 20:45 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
your accuracy "dikkatiniz", "itinanız" şeklinde olabilir mi acaba? Explanation: 'Accuracy' here is not like honesty, but rather like being 'sensitive and careful' about something... Reference: http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=accuracy Reference: http://www.tureng.com/search/accuracy |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
your accuracy hassasiyetiniz Explanation: Accuracy her ne kadar hatasız olma, doğruluk, kesinlik olarak tanımlansa da, bu cümledeki anlamı hassasiyettir. "Hassasiyetiniz sayesinde bir adım öndeyiz" anlamında. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
your accuracy dürüstlüğünüz Explanation: Verdiğiniz cümle gereği bu anlamı kazandığı kanatına vardım. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
your accuracy ihtimamınız veya titizliğiniz Explanation: Sanırım bunlardan biri ihtiyacı karşılar, önki yanıtım yanlış oldu acele ettim, elimde acil tercüme işi var da. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
your accuracy duyarlılığınız Explanation: ben olsam bu kelimeyi kullanırdım...metnin doğasına en uygun bu gibi geliyor |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
your accuracy gösterdiğiniz özen Explanation: Gösterdiğini özen önde olmamızı sağlıyor. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
your accuracy hatasızlığınız Explanation: Her ne kadar verilen diger onerilere belli alanlarda katiliyor olsam da burada verilen cumleyi ben soyle cevirirdim: Hatasizliginiz sayesiden hep ondeyiz. Ama verbiage'dan cekinmezseniz soyle de denebilir: Hatasiz calisma tarziniz sayesinde firmamiz hep onde olmayi surduruyor. Ayrica hatirlatmak isterim, ABD disisleri makamlarini baska dillerden Ingilizce'ye cevirilen resmi evraklarda gormek istedikleri tercuman onay serhi soyle gecer: This document has been accurately translated from ..... Buradaki "accurately" kelimesi her ne kadar "aslina uygun olarak" anlaminda kullanilsa da aslinda "hatasiz olarak" anlami bence daha uygundur. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
your accuracy titizlik Explanation: "titizlik" diğer önerilere göre biraz daha iyi oturuyor sanki: Titizliğiniz sayesinde daha öndeyiz. Titizliğiniz sayesinde bir adım öndeyiz. -------------------------------------------------- Note added at 2 days1 hr (2009-08-27 15:45:50 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Teşekkürler. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.