07:45 Sep 10, 2009 |
English to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - Environment & Ecology | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: M. Guroy (X) Türkiye Local time: 13:13 | ||||
Grading comment
|
ova hor kullanimi Explanation: Boyle algiliyorum. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
verimli arazi suistimali Explanation: verimli alan/arazi suistimali diye ifade etmenin doğru olduğunu düşünüyorum |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ovalık arazi suistimali/istismarı Explanation: su'i istimal karşılasa da biraz zor bir kelime. istismar kullanmak isterdim, "ovalık arazi istismarı", ama işletmek gibi bir anlamı da olduğundan işleri karıştırıyor sanırım. - cinsel istismar, demokrasinin istismarı.. gibi kullanımda sıkıntı yok, - maden sularının istismarı.. gibi işletmek, fayda sağlamak anlamı da var. Bağlamda karışmazsa istismar da denebilir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Alçak arazi suistimali Explanation: Orman Bakanlığının bir belgesinde bu şekilde geçmişti. Bende ingilizceye Lowland diye çevirmiştim. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-09-10 14:18:54 GMT) -------------------------------------------------- Evet lowland ova demek ancak aynı zamanda "land which is lower than the surrounding land" demektir. Land burada arazi anlamındadır. Şehir içindeki lowland'lerden bahsederken ova demek ne kadar doğru olur bilmiyorum. Ayrıca, İngilizler Hollanda'ya da lowland derler. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
düz arazinin kötüye kullanımı Explanation: düz arazinin kötüye (veya bilinçsizce) kullanımı aklıma gelen ifade bu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ova suiistimali Explanation: lowland, ova demek. Ama bağlama gore, verimli alanlar da kastedilmiş olabilir. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2009-09-10 07:59:07 GMT) -------------------------------------------------- yani, "verimli toprak suiistimali", ''verimli alanların suiistimali" diye de çevrilebilir. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2009-09-10 18:23:12 GMT) -------------------------------------------------- suiistimal değil, suistimal olacak, tabii :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Yanlış arazi kullanımı/Arazilerin yanlış kullanımı Explanation: mot a mot çevirinin hataya götürebileceği bir nokta. lowland için gerekirse "kıyı arazisi" ya da "ova" denir. gerekmiyorsa metnin akışı arazinin özelliğini zaten verecektir. Reference: http://edebiyat.ege.edu.tr/bolumler/cografya/16-5_dal&baysan... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.