Spinner

Turkish translation: Haftasonu müdavimlerinden misiniz?

19:35 Nov 18, 2016
English to Turkish translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: Spinner
Are you a weekend spinner?
Handan Ceyhan
Türkiye
Local time: 16:03
Turkish translation:Haftasonu müdavimlerinden misiniz?
Explanation:
Aslında biraz ilginç bulduğum bir cevap oldu ancak benzer contexte bulduğum yazı ve burada gereken marketing tarzı Türkleri etkileyecek ve yaratıcı bir çeviri yapmak için aslında en uygun ifade bu olur diye düşünüyorum.

Şimdi ilk olarak anlamı ele alalım 'are you a weekend spinner?' Yani literal olarak 'Haftasonu çeviricisi misiniz?' Burada spinner sadece ve sadece Rulet çeviricisi olarak düşünülmeli. Şimdi gambling alanında (özellikle İngiltere ve ABD'de) en oturmuş ve yaygun oyunlardan biri rulettir malum. Bu oyun da roulette denilen mekanizmayı çevirerek yani 'spin ettirerek' oynanır. Yukarıda da çevirici ile kastedilen bu aslında.

Tabi ki çevirici/çeviren deyip bırakmak olmaz çünkü Türkçe'de bu kadar oturmuş bir kullanımı yok. Ancak context içerisinde en bariz mana oyuncu demek. Aslında yazı da sorulmak istenen de o 'haftasonu oyuncularından mısınız?' Bunu bu halde çevirmek doğru olmakla beraber marketing çevirilerinde ben çevirinin tam manayı eş olarak vermesinden çok asıl yazının 'ruhunu yansıtmalı' diye düşünüyorum.

Bu çerçevede 'haftasonu müdavimlerinden misiniz?' diye çevrilirse ilk olarak'hafta sonu oyuncusu' ibaresinin veremediği ancak bu işi durmadan her hafta sonu yapan manası da eklenmektedir anlama. İkincisi Türkçe'de daha oturmuş ve okuyunca insanlara 'hafta sonu oyuncusu musunuz?' ibaresine göre çok daha yakın ve doğal gelen bir ifadedir. Ayrıca targetdaki yazı da da "are you a weekend player" değil "are you a weekend SPINNER" denilmiş. Yani burada spinner'ın verdiği anlam sadece oyuncu olmanın ötesinde bir tutku var için içerisinde. Bunu Türkçe'de tam yansıtacak doğrudan bir kelime olmadığı için ancak marketing gibi çevirilerde bu tip anlamların iyi yansıtılabilmesi için 'haftasonu müdavimlerinden misiniz' ifadesinin çok daha doğru bir çeviri olacağı kanaatindeyim.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-11-19 13:03:23 GMT)
--------------------------------------------------

Spinner'in sadece rulet degil slot icin de kullanilabilecegi ifade ediliyor. Dogrudur ancak yazida ifade ettigim seyi dikkatle okursaniz literal olarak ingilizce konusan birinin aklina spinner ifadesini duyunca roulette spinner gelir, slot spinner degil.

yazi da da bu soyle ifade edilmis : "Yani literal olarak 'Haftasonu çeviricisi misiniz?' Burada spinner sadece ve sadece Rulet çeviricisi olarak düşünülmeli." Lutfen aradan cumle secip context disina cikarip baska bir sey soyluyormus gibi davranarak elestri yoneltmeyelim. Amacimiz sen haklisin ben haklisin oyununu kazanmak degil, en iyi ve en kaliteli ceviriyi yapmak konusunda birbirimize yardimci olmak.
Selected response from:

Batuhan Yazar
United Kingdom
Local time: 14:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Haftasonu müdavimlerinden misiniz?
Batuhan Yazar
4Kazandırıcı sayı
Salih YILDIRIM
4çeviren
Selçuk Dilşen
3oyuncu
Onur Inal


Discussion entries: 5





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spinner
Kazandırıcı sayı


Explanation:
Buradaki anlamı böyle olurdu - Games

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spinner
çeviren


Explanation:
Kumarhanelerde bir cismin çevrilerek oyun oynandığı makinelerde yapılan çevirme eylemine "spinning" deniyor. Bu, kol çekip 3 - 4 tamburu döndürdüğünüz slot makineleri ya da rulet için geçerli bir kavram.

Selçuk Dilşen
United Kingdom
Local time: 14:03
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spinner
oyuncu


Explanation:
casino çevirilerinde spin Türkçe'de de spin olarak kullanılıyor. Spinner için ben olsam oyuncu derdim.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-11-19 11:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

Spinner spin oyunu oynayan. Player tüm oyunları oynayan kişi. Türkçe'ye çevirip ayırt etmek zor. Belki "spin oyuncusu" ya da "spin oynayanlar" diyebilirsiniz. Ya da yeni bir kelime yaratarak "spinci"

Onur Inal
Austria
Local time: 15:03
Works in field
Native speaker of: Turkish
Notes to answerer
Asker: O zaman player için ne diyeceğiz? Player da geçiyor dokümanda.

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
spinner
Haftasonu müdavimlerinden misiniz?


Explanation:
Aslında biraz ilginç bulduğum bir cevap oldu ancak benzer contexte bulduğum yazı ve burada gereken marketing tarzı Türkleri etkileyecek ve yaratıcı bir çeviri yapmak için aslında en uygun ifade bu olur diye düşünüyorum.

Şimdi ilk olarak anlamı ele alalım 'are you a weekend spinner?' Yani literal olarak 'Haftasonu çeviricisi misiniz?' Burada spinner sadece ve sadece Rulet çeviricisi olarak düşünülmeli. Şimdi gambling alanında (özellikle İngiltere ve ABD'de) en oturmuş ve yaygun oyunlardan biri rulettir malum. Bu oyun da roulette denilen mekanizmayı çevirerek yani 'spin ettirerek' oynanır. Yukarıda da çevirici ile kastedilen bu aslında.

Tabi ki çevirici/çeviren deyip bırakmak olmaz çünkü Türkçe'de bu kadar oturmuş bir kullanımı yok. Ancak context içerisinde en bariz mana oyuncu demek. Aslında yazı da sorulmak istenen de o 'haftasonu oyuncularından mısınız?' Bunu bu halde çevirmek doğru olmakla beraber marketing çevirilerinde ben çevirinin tam manayı eş olarak vermesinden çok asıl yazının 'ruhunu yansıtmalı' diye düşünüyorum.

Bu çerçevede 'haftasonu müdavimlerinden misiniz?' diye çevrilirse ilk olarak'hafta sonu oyuncusu' ibaresinin veremediği ancak bu işi durmadan her hafta sonu yapan manası da eklenmektedir anlama. İkincisi Türkçe'de daha oturmuş ve okuyunca insanlara 'hafta sonu oyuncusu musunuz?' ibaresine göre çok daha yakın ve doğal gelen bir ifadedir. Ayrıca targetdaki yazı da da "are you a weekend player" değil "are you a weekend SPINNER" denilmiş. Yani burada spinner'ın verdiği anlam sadece oyuncu olmanın ötesinde bir tutku var için içerisinde. Bunu Türkçe'de tam yansıtacak doğrudan bir kelime olmadığı için ancak marketing gibi çevirilerde bu tip anlamların iyi yansıtılabilmesi için 'haftasonu müdavimlerinden misiniz' ifadesinin çok daha doğru bir çeviri olacağı kanaatindeyim.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-11-19 13:03:23 GMT)
--------------------------------------------------

Spinner'in sadece rulet degil slot icin de kullanilabilecegi ifade ediliyor. Dogrudur ancak yazida ifade ettigim seyi dikkatle okursaniz literal olarak ingilizce konusan birinin aklina spinner ifadesini duyunca roulette spinner gelir, slot spinner degil.

yazi da da bu soyle ifade edilmis : "Yani literal olarak 'Haftasonu çeviricisi misiniz?' Burada spinner sadece ve sadece Rulet çeviricisi olarak düşünülmeli." Lutfen aradan cumle secip context disina cikarip baska bir sey soyluyormus gibi davranarak elestri yoneltmeyelim. Amacimiz sen haklisin ben haklisin oyununu kazanmak degil, en iyi ve en kaliteli ceviriyi yapmak konusunda birbirimize yardimci olmak.


    https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:WchePdNm8cMJ:https://1128lotto.com/promos/weekend-spinners+&cd=1&hl=en&ct=clnk&gl=ch&c
Batuhan Yazar
United Kingdom
Local time: 14:03
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Çok teşekkür ederim.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Onur Inal: Buna katılamayacağım. Spinner sadece ve sadece rulet çeviricisi olamaz. Slot makinelerindeki çevirme hareketine de spin denir ve makine başına oturup slot oyunu oynayan da spinner dir. (verdiğiniz linkte de zaten slot makineleri var)
2 hrs
  -> Onur bey dikkat ederseniz cumlede "literal olarak cevirdigimizde" diyorum. Ayrica elestriniz sadece aciklamanin bir parcasina yonelik verilen cevaba degil ve verilen cevabi etkilemiyor. Bundan dolayi tepkinizi iyi niyetli bulmuyorum.

agree  Yunus Can ATLAR: Bir daha ki sefere yalnızca sorulan kelime için karşılık üretip "kudoz" u daha doğru kullanmanız dileğiyle, "müdavim" bence de uygundur.
7 hrs
  -> Yorumunuz ve eleştiriniz için teşekkürler. Soran açısından baktığımızda sadece müdavim demek kafa karıştırıcı olur o yüzden phrase olarak vermenin daha açıklayıcı olduğunu düşündüm.

agree  MS13 (X)
7 hrs
  -> Tesekkurler

agree  ensarkaya
5 days
  -> tesekkurler
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search