GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:53 Sep 28, 2012 |
English to Turkish translations [PRO] History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Zeki Güler Local time: 18:26 | ||||||
Grading comment
|
Öne çıkmak Explanation: http://makarem.ir/websites/english/compilation/book.php?bcc=... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tanıklık edecektir Explanation: Stand forth un karşısına bir kelime koymaya çalışmaman gerekiyor burada. Tanıklık edecektir seklinde ifade ediyoruz Türkcede. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
yükselmek Explanation: Buradaki bağlama bu anlam uygun olabilir... Bana kalırsa kaynak cümle: the stone will stand forth, a testimony before God in favor of those who are fatihfull veya the stone will stand forth as a testimony before God in favor of those who are fatihfull "(Bu) taş Tanrı'nın önünde/huzurunda inananların imanına şahitlik eden bir anıt olarak yükselecektir" denilebilir belki... şeklinde ollmalıydı... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stand forth a testimony durdukça şahadet/tanıklık edecektir Explanation: Bu taş durdukça Tanrının huzurunda inananlar için şahadet/tanıklık edecektir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kalacaktır/kalmayı sürdürecektir Explanation: Burada "stand" kelimesi 'verb transitive' tir. Yani "koymak/dayanmak/sabretmek/üzerine almak/üstlenmek" anlamlarında. "stand ground", "stand treat", "stand someone a dinner" de olduğu gibi. Bu yüzden bu cümle şöyle çevrilebilir: "Taş, iman sahipleri/inananlar lehine Tanrı huzurunda/önünde (onları tasdikleyici/haklı çıkarıcı) bir kanıt (delil) olarak kalacaktır/kalmayı sürdürecektir." Burada "Kalmaya dayanacaktır/sabredecektir/üstlenecektir, vs." diyemeyiz, çünkü taşların bu özellikleri yok, insan değiller. -------------------------------------------------- Note added at 4 saat (2012-09-29 04:08:26 GMT) -------------------------------------------------- Tercihe göre "kalmak" yerine "durmak" da denilebilir tabii. -------------------------------------------------- Note added at 1 gün12 saat (2012-09-30 12:22:33 GMT) -------------------------------------------------- 'stand' den sonra gelen "forth" eki taşın bu kalışına/duruşuna aynı zamanda "ilelebet/dünya durdukça/sonsuza kadar"kalacaktır/duracaktır, anlamı verdiği için, bu mana kaybolmasın diye, onu "..sürdürecektir" ifadesiyle vermeyi uygun gördüm. Dikkatinize.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lehine şahitlik etmek/yapmak Explanation: "Bu taş, Tanrı'nın huzurunda inananlar lehine şahitlik edecektir." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.