land

Turkish translation: Avrupa ve Asya

19:45 Feb 11, 2015
English to Turkish translations [PRO]
Social Sciences - History
English term or phrase: land
Kanuni Süleyman'ın ünlü mektubundan:

"...Suleiman Sach, son of Selim Sach, invincible Emperor, I am the ruler of rulers and a wonder among men, the legitimate sovereign of all the realms on the face of the earth, the shadow of God over the two lands, of the White Sea and the Black Sea, of Romania and Natalia, of Karamania and Greece, of the countries of Dulkadir and Dyarbakir, of Kurdistan and Azerbaijan, of Persia and Damascus, Aleppo and Cairo, Mecca and Medina and Jerusalem, of all the lands of the Arabs and the Yemeni, of the Tartars and many other places..."

İnternette yer alan üç aşağı-beş yukarı aynı, artık oturup yerleşmiş Türkçe aslında "yeryüzündeki" şeklinde oturmuş gibi gönüyor. Bunlardan biri şöyle:

"Ben ki, Sultanlar sultanı, hakanlar hakanı hükümdarlara taç veren Allah’ın yeryüzündeki gölgesi, Akdeniz’in ve Karadeniz’in ve Rumeli’nin ve Anadolu’nun ve Karaman’ın ve Rum’un ve Dulkadir Vilayeti’nin ve Kürdistan’ın ve Azerbaycan’ın Acem’in ve Şam’ın ve Halep’in ve Mısır’ın ve Mekke’nin ve Medine’nin ve Kudüs’ün ve bütün Arap diyarının ve Yemen’in ve daha nice memleketlerin ki, yüce atalarımızın ezici kuvvetleriyle fethettikleri ve benim dâhi ateş saçan zafer kılıcımla fetheylediğim nice diyarın sultanı ve padişahı Sultan Bayezıd Hân'ın torunu, Sultan Selim Hân'ın oğlu, Sultan Süleyman Hân’ım."

Buradaki "two lands"i ben de "yeryüzü" mı alayım, bilemedim. Bunun dışında en uygunu "kıta" olurdu ancak Süleyman zamanda 3 kıtaya yayılmıştı İmparatorluk. Ne denebilir buradaki "two lands" için?

Önerileriniz için şimdiden teşekkür ederim.
NecdetB
Türkiye
Local time: 13:54
Turkish translation:Avrupa ve Asya
Explanation:
İki kıtanın merkezi İstanbul kabul ediliyor


http://en.wikipedia.org/wiki/Ottoman_dynasty
These titles were known in Ottoman Turkish respectively as Hünkar-i Khanedan-i Âl-i Osman, Sultan us-Salatin and Khakan (the latter enlarged as Khakan ül-Berreyn vel-Bahreyn by Mehmet II, Bayezid II and Selim I, meaning "Khan of Khans of the Two Lands (Europe and Asia) and the Two Seas (Mediterranean and Indian)").
Selected response from:

Selcuk Akyuz
Türkiye
Local time: 13:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2iki cihanda
Hulya A
5 +1Avrupa ve Asya
Selcuk Akyuz
5Memleket / Ülke
Salih YILDIRIM
4alem
Naz Başak Günday
4Arap ve Acem
Aziz Kural
4yer(ler)in ve göklerin hakimi olan Allah'ın yeryüzündeki gölgesi
Recep Kurt


Discussion entries: 23





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
iki cihanda


Explanation:
...

Hulya A
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Recep Kurt: "iki cihanın hakimi olan Allah'ın yeryüzündeki gölgesi" tam oturur bence
12 hrs
  -> Teşekkür ederim, evet yazdığınız şekilde tam oturur

agree  Zeki Güler
16 hrs
  -> Teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alem


Explanation:
İki cihan günlük konuşmada kulağımızın daha alışkın olduğu bir tabir olsa da, cihandan ziyade "alem" olması gerektiğini düşünüyorum.

"Allah'ın her iki alemin üstündeki gölgesi"

Alem: Kur'an'da, Allah'ın dışında olan ve her parçası Allah'a şahidlik eden varlık bütünü. Evren, insanlık ve yaratılmışlar dünyası anlamlarında da kullanılır.

Cihan ise evren ve Dünya (gezegen olarak) anlamlarında kullanılıyor ve iki evren ya da iki Dünya çok mantıklı değil gibi.

Two lands ile kastedilenin Allah'ın yarattığı yer ve gök kubbeler olduğunu düşünüyorum.


Naz Başak Günday
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Memleket / Ülke


Explanation:
Derdim!

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
two lands
Avrupa ve Asya


Explanation:
İki kıtanın merkezi İstanbul kabul ediliyor


http://en.wikipedia.org/wiki/Ottoman_dynasty
These titles were known in Ottoman Turkish respectively as Hünkar-i Khanedan-i Âl-i Osman, Sultan us-Salatin and Khakan (the latter enlarged as Khakan ül-Berreyn vel-Bahreyn by Mehmet II, Bayezid II and Selim I, meaning "Khan of Khans of the Two Lands (Europe and Asia) and the Two Seas (Mediterranean and Indian)").

Selcuk Akyuz
Türkiye
Local time: 13:54
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cagdas Karatas: Süleyman'ın dönemi düşünüldüğünde "Avrupa ve Asya" hatta "Avrasya" demekte bir beis yoksa ikisi de kullanılabilir. Kastedilen kesinlikle bu iki kıta yalnız, eminim.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Arap ve Acem


Explanation:
Bu anlamda olabilir, Arap ve Acem Yani müslüman toprakları ve onun dışındakiler anlamındadır. Iran ve Arap anlamında değildir. O zamanlar bir Aarap toprakları bir de müslüman olmayan topraklar vardı = Acem.
Selam,
Aziz

Aziz Kural
Türkiye
Local time: 13:54
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the shadow of God over the two lands
yer(ler)in ve göklerin hakimi olan Allah'ın yeryüzündeki gölgesi


Explanation:
Üç kıta söz konusu, dolayısıyla bunlardan sadece ikisini kastetmiş olamazlar, kaldı ki "sovereign of all the realms on the face of the earth" deniyor zaten... İngilizce'ye çeviri hatası olabilir belki :)


Recep Kurt
Türkiye
Local time: 13:54
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search