lead a gift horse to water

Turkish translation: Edebi mecaz ve tezat sanati (Aciklamayi okuyunuz)

11:40 Jun 13, 2009
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / daily conversation
English term or phrase: lead a gift horse to water
To paraphrase Richard Gordon, you can lead a gift horse to water and then look up its rise.
didja
Turkish translation:Edebi mecaz ve tezat sanati (Aciklamayi okuyunuz)
Explanation:
Burada "you can lead a gift horse to water and then look up its arse" tamamen bir edebi mecaz ve tezat sanati kullanilarak ifade edilmis ve bu yuzden yorum yapilmadan direk Turkce'ye cevirilemez.
Burada yazar asagida belirttigim 3 atasozunu birlestirmek suretiyle mecaz ve tezat sanati kullanmis:

- You can lead a horse to water but you can’t make it drink.
(Bir kimseye bir sey icin firsat verebilirsin ama o isi yaptirmak icin zorlayamazsin. "Zorla guzellik olmaz" diye cevirelebilir)

- Never look a gift horse in the mouth. ("Gift horse" anlam olarak beklenmeyen bir hediye, karsiliksiz hediye manasina gelir. Atlarin degerini anlamak icin agizlarina (dislerine) bakilmasi benzerliginden yola cikilarak bu ifade kullanilmistir, dolayisiyla bu atasozunu "Hediyenin fiyati sorulmaz" veya "Hediyenin degerine bakilmaz" diye cevirelebilir.

- You can lead a horse to water but you can't look him in the mouth.
(Bu atasozu yukarida iki atasozunun birlestirilmis halidir. Direk Turkce bir cevirisi bulunmamakla birlikte "Birisine bir imkan veya firsat verebilirsin ama karsilik bekleyemezsin" diye cevrilebilir)


Yazar, "you can lead a gift horse to water and then look up its arse" demekle mecaz ve tezati yaptigindan dolayi ifadenin tam olarak ne demek istedigini anlamak icin makale veya yazinin geri kalan bolumune dikkate almak gerekir. Sadece bu ifade uzerine bir anlam cikarmak zordur. Ama yukarida ki belirttigim kavramlari goz onune alarak, "Birisine bir imkan veya firsat verebilirsin, ve de karsilik da bekleyebilirsin" diye bir yorum yapilabilir.

Selected response from:

Salih C.Riz
Türkiye
Local time: 08:43
Grading comment
Teşekkürler. Müthiş ayrıntılı bir açılama olmuş. Doğrusu benim de kanaatim atasözünün aslını dikkate almaktı.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4eşeğe altın semer vurmak
Kıvılcım Erdogan
5 -1Besle kargayı gelsin gözünü oysun!
Salih YILDIRIM
4eğreti ata binen tez iner
özlem akay
4huyunu bilmediğin atın arkasına geçme
özlem akay
5 -1Edebi mecaz ve tezat sanati (Aciklamayi okuyunuz)
Salih C.Riz
5 -1zorla güzellik olmaz
Salih YILDIRIM
4 -1hediyenin buyuklugune bakilmaz
O. Korhan KARTIN
1açıklama
Linguistanbul


Discussion entries: 10





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eşeğe altın semer vurmak


Explanation:
tam değil ama oldukça yakın bir anlamı var.


    Reference: http://idioms.thefreedictionary.com/you+can+lead+a+horse+to+...
Kıvılcım Erdogan
Türkiye
Local time: 08:43
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
açıklama


Explanation:
Kısa bi çözümleme yaptım ve şu sonuca ulaştım :))

- 'look up its arse' derken atın o kişiyi üstünden attığını anlıyoruz
- gift horse tabirinin ise genelde bedava-beleş-başkasına ait mal veya binek anlamında kullanıldığı biliniyor

Bu durumda, başkasına ait maldan hayır gelmeyeceği anlamını çıkartabiliriz. Türkçemizde ise bu anlamı veren bir söz var:

"El atına binen tez iner"




    Reference: http://www.turkansiklopedi.com/atasozleri/269-e-f/10377.html
Linguistanbul
Türkiye
Local time: 08:43
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Besle kargayı gelsin gözünü oysun!


Explanation:
En doğru karşılığı bu olduğunu anımsadığımdan son tanımlamamı yapıyorum, bağışlayınız.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-06-14 13:32:36 GMT)
--------------------------------------------------

Gunaydin Korhan Bey, 9Mi-USA`da bulundugumdan yanit verebiliyorum) kurallara gore degil (uymak zorundayiz da) 43 yillik hala ogrenmeye calistigim bu dilin geregini yaparak en mukemmeli ariyorum. AYRICA BILINDIGI UZERE DERLEME BIR DEYIM BU EN DOGRUYU SADECE Richard Gordon bilebilir.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 01:43
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  O. Korhan KARTIN: Merhaba Salih Bey. Bu phrase in derleme oldugu konusunda ki yorumunuza katiliyorum. Context i bilmeden Richard Gordon un aklini okuyamayacagimiz da asikar. Ancak anglo saxon "hediye at" konseptiyle, tukcedeki "karga" konseptini bagdastirmak cok zor
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
you can't lead a gift horse to water and look up its rise
hediyenin buyuklugune bakilmaz


Explanation:
Bu proverb in orjinali "don't look a gift horse in the mouth"

bu sorudaki version da hediye at suya goturup boyu yuksek mi, suyu gecer mi gecmez mi diye bakilmaz, yani at kiymetli mi ise yarar mi diye sorgulanmaz anlami var.



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-06-14 06:25:02 GMT)
--------------------------------------------------

hediyenin degerine bakilmaz

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2009-06-14 20:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

Salih Bey, yorumlariniza kisisel yorum degil de aciklamanizi yazarsaniz hep beraber tartisarak mukemmeli arayabiliriz.


    Reference: http://en.wiktionary.org/wiki/don%27t_look_a_gift_horse_in_t...
O. Korhan KARTIN
United States
Local time: 22:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kıvılcım Erdogan
10 hrs
  -> tesekkurler :-)

disagree  Salih YILDIRIM: Alakasi yok gibi degil mi?
11 hrs
  -> "disagree" sebebiniz nedir anlayamadim? Kudoz kurallarina gore bu sekilde kisisel yorum yapamazsiniz. Itiraz sebebiniz varsa tartisabiliriz. Yoksa lutfen "disagree" yi kaldirin.

disagree  Yusef: Zaten birleştirilmiş deyimin "mouth"lu parçasının anlamı bu, suya götürmenin, arse'a bakmanın ne gereği var bu anlam kullanılacaksa, bir de "paraphrase" işleminden geçmiş. Lütfen verilen context'i okuyun.
18 hrs
  -> Acikcasi "look up its arse" degisikligini simdi siz yazinca fark ettim. O yuzden yukaridaki "look at its rise" acikamalarim tabii ki manasiz kaliyor. Benim verdigim cevap "you can't lead a gift horse to water and look up its rise" uzerine idi
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eğreti ata binen tez iner


Explanation:
...

özlem akay
Türkiye
Local time: 08:43
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
huyunu bilmediğin atın arkasına geçme


Explanation:
...

özlem akay
Türkiye
Local time: 08:43
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Edebi mecaz ve tezat sanati (Aciklamayi okuyunuz)


Explanation:
Burada "you can lead a gift horse to water and then look up its arse" tamamen bir edebi mecaz ve tezat sanati kullanilarak ifade edilmis ve bu yuzden yorum yapilmadan direk Turkce'ye cevirilemez.
Burada yazar asagida belirttigim 3 atasozunu birlestirmek suretiyle mecaz ve tezat sanati kullanmis:

- You can lead a horse to water but you can’t make it drink.
(Bir kimseye bir sey icin firsat verebilirsin ama o isi yaptirmak icin zorlayamazsin. "Zorla guzellik olmaz" diye cevirelebilir)

- Never look a gift horse in the mouth. ("Gift horse" anlam olarak beklenmeyen bir hediye, karsiliksiz hediye manasina gelir. Atlarin degerini anlamak icin agizlarina (dislerine) bakilmasi benzerliginden yola cikilarak bu ifade kullanilmistir, dolayisiyla bu atasozunu "Hediyenin fiyati sorulmaz" veya "Hediyenin degerine bakilmaz" diye cevirelebilir.

- You can lead a horse to water but you can't look him in the mouth.
(Bu atasozu yukarida iki atasozunun birlestirilmis halidir. Direk Turkce bir cevirisi bulunmamakla birlikte "Birisine bir imkan veya firsat verebilirsin ama karsilik bekleyemezsin" diye cevrilebilir)


Yazar, "you can lead a gift horse to water and then look up its arse" demekle mecaz ve tezati yaptigindan dolayi ifadenin tam olarak ne demek istedigini anlamak icin makale veya yazinin geri kalan bolumune dikkate almak gerekir. Sadece bu ifade uzerine bir anlam cikarmak zordur. Ama yukarida ki belirttigim kavramlari goz onune alarak, "Birisine bir imkan veya firsat verebilirsin, ve de karsilik da bekleyebilirsin" diye bir yorum yapilabilir.



Salih C.Riz
Türkiye
Local time: 08:43
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Teşekkürler. Müthiş ayrıntılı bir açılama olmuş. Doğrusu benim de kanaatim atasözünün aslını dikkate almaktı.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yusef: Birleştirilmiş olanda kullanılan ifade, ve sorunun başlığı "gift horse". Gift horse size verlen bir hediyedir, birisine imkan veren siz değilsiniz, size verilen bir hediyeyi kullanabilirsiniz, ancak değerini kontrol etmek yakışık almaz,
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
zorla güzellik olmaz


Explanation:
Benim bildiğime göre bu idiom şöyle olmalıdır: "You can lead a donkey to water but can't make it drink"!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-06-17 15:50:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bundan sonra iyi bir compiling yapmak için en son yanıtı vermeyi hedf almalıyım sanırım.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 01:43
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler. Aslında cümlenin sonu "rise" değil "arse" diye bitiyor. Düzelttiğiniz şekliyle deyimi ben debulmuştum ama sorduğum cümle ile tam olarak bağdaştıramadım. Fikriniz olursa paylaşmanızı rica ederim.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  O. Korhan KARTIN: hediye ati suya goturmeyi neden zorlamak olarak algiliyorsunuz. Atlar su icmeyi cok sever halbuki :-)
1 day 8 hrs
  -> Konu merkep at değil ve inatçı olurlar malum.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search