free your mind

11:43 Jun 29, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: free your mind
Dansın altın kuralı "free your mind, your ass will follow" tabirine nükteli bir karşılık arıyorum (bu laf geçtikten sonra metinde -gülüşmeler- oluyor, onların havada kalmaması lazım, yani komik olması lazım). Cuma stresinden nükte düşünemedim ben; önerisi olan var mı? Teşekkürler (güzel, bol tahsilatlı haftasonları dilerim bu arada)
Haluk Levent Aka (X)
Local time: 13:52


Summary of answers provided
5 +2başını rahat, kıçını ferah tut
Özgür Salman
3 +2zihnini özgür birak
ATIL KAYHAN
4 +1zihnini serbest bırak
Erkan Dogan
5Aklın özgürlüğe sal, bedeninle ritme dal!
Salih YILDIRIM
4Aklını ve ruhunu özgür bırak
Mehmet Hascan
4Saldım çayıra mevlam kayıra
Hulya A
4ayağını sıcak tut başını serin, mideni hoş tut düşünme derin derin
mehmet eruluç
3zihnini aç ki bedenin açılsın
Joel Thomas


Discussion entries: 10





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
zihnini özgür birak


Explanation:
Buradaki "espri" bence "ass" sözcügünden geliyor. "Ass" günlük konusmada biraz sakincali bir sözcüktür. Bunun böyle bir deyimde geçmesi insanlari güldürebilir.

ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Bayraktar
30 mins
  -> Tesekkürler.

agree  oozkale
3 hrs
  -> Tesekkürler.
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aklını ve ruhunu özgür bırak


Explanation:
Aklını ve ruhunu özgür bırak, kıçın huzur bulsun (ne demekse :-) )

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 11:52
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zihnini serbest bırak


Explanation:
"Zihnini özgür bırak" tercüme perspektifinden baktığımızda doğru gibi duruyor, ama gerçekten günlük yaşamda sanki benim ağzımdan "zihnini serbest bırak" gibi çıkardı diye düşünüyorum. "özgür bırakmak" biraz zorlanmış bir ifade gibi geldi. Okuyucu metinde geçen içeriğin dans olduğunu zaten bildiği için, herhangi bir anlam eksikliği olmaz. İkinci kısmı için de biraz daha şirin gözüken ama yine de doğru mesajı veren bir kullanım olarak "popon" kullanırdım. Yani "zihnini serbest bırak, popon zaten izler", hem doğal hem de şirin ve teşvik edici bir slogan olurdu. Saygılar,

Erkan Dogan
United States
Local time: 05:52
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joel Thomas
3 days 15 hrs
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Aklın özgürlüğe sal, bedeninle ritme dal!


Explanation:
Imho

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-06-29 15:58:04 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon "Aklını özgürlüğe sal, bedeninle ritme dal! olacaktı.ç

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 06:52
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
başını rahat, kıçını ferah tut


Explanation:
Madem onlar dansla ilgili bir sözden faydalanmış, ben de kendi atasözlerimizden faydalanırım :)

"Ayağını sıcak tut, başını serin; gönlünü ferah tut düşünme derin."

http://tinyurl.com/cpqf3uf

"Başını rahat, kıçını ferah tut. Takma kafaya."

Nükteli bir karşılık gerektiği için "Başını rahat tutarsan, kıçın da ona uyup rahatlar" gibi bire bir tercüme gerektiğini düşünmüyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 4 saat (2012-06-29 16:03:56 GMT)
--------------------------------------------------

Tabii atasözüne biraz daha uydurmak gerekirse, daha uzun hâliyle şu da kullanılabilir:

"Başını rahat tut, kıçını serin; gönlünü feraht tut, düşünme derin."

Ancak buna gerek var mı bilemm. Ne de olsa bir Türk atasözü bu; metne aşırı yerelleştirme havası da katmamakta fayda var. İki cümle sonra "Yengemgillerin kına gecesi var, haftaya oraya gidiyoruz." diyecek gibi de durmamalı, malum :)





--------------------------------------------------
Note added at 4 saat (2012-06-29 16:04:26 GMT)
--------------------------------------------------

bilemm=bilmem*



Özgür Salman
Türkiye
Local time: 13:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cemsef
4 hrs
  -> Teşekkürler.

agree  Ozer Sahin: haha, güzel bir karşılık bulmuşsunuz
6 hrs
  -> Teşekkürler, altyazıyla uğraşınca insan bu tür örneklerle çok karşılaşıyor :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Saldım çayıra mevlam kayıra


Explanation:
Boşvermişliği anlatan bir söz.

Hulya A
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  [Removed] (X): :-) :-) .................. Aşağıdaki yorumu anlayamadım... .................. Çocuklarına ilgi göstermeyenleri mi söylüyor acaba.
1 hr
  -> Bir arkadasimiz yazdigim sözün sadece sorumsuz ebeveynlerle ilgili kullanildigini zan ediyor, ona yazdim.

disagree  Salih YILDIRIM: Üzgünüm ama bu Sorumsuz ebev eynler ile ilgili bir special expression'dır.
2 hrs
  -> Bi zahmet edip araştırsaydınız anlamının boşvermek olduğu ve sizin sandığınız gibi sorumsuz ebeveynlerle kısıtlı bir kullanımının olmadığını öğrenirdiniz.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ayağını sıcak tut başını serin, mideni hoş tut düşünme derin derin


Explanation:
atasözü


mehmet eruluç
Türkiye
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zihnini aç ki bedenin açılsın


Explanation:
Aklıma geldi.

Hiç olmasa sadece "başını rahat tut" vs. denemez, çünkü dans öğrenirken kasılanlara aslında tüyo veriyor. "Sen merak etme, kasma kendini, kendi özgür hisset, vücudun ne yapacağını bilir" gibisinden...

Joel Thomas
Türkiye
Local time: 13:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search