actually to be honest you know basically I sort of feel creepy when he's around

Turkish translation: Hakikaten, doğruyu söylemem gerkirse, o meydanda iken kendimde bir tedirgenlik hissediyorumendim

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:actually to be honest you know basically I sort of feel creepy when he\'s around
Turkish translation:Hakikaten, doğruyu söylemem gerkirse, o meydanda iken kendimde bir tedirgenlik hissediyorumendim
Entered by: Hellinas

19:21 Jun 5, 2013
English to Turkish translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Meaningless fillers
English term or phrase: actually to be honest you know basically I sort of feel creepy when he's around
It is difficult to separate this sentence into its component elements but, believe it or not, I heard it tonight in a conversation. I'm sorry if I have violated any rules but can anyone translate them into Turkish fillers that correspond?
Hellinas
Local time: 12:30
Hakikaten, doğruyu söylemem gerkirse, o meydanda iken kendimde bir tedirgenlik hissediyorumendim
Explanation:
Böyle tanımlardım
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-05 20:31:53 GMT)
--------------------------------------------------

Sondaki , ...endim'i dikkate almayınız, tşkr.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-06-06 04:37:57 GMT)
--------------------------------------------------

As requested (in Turkish), the typo "- endim" please do not consider it but "hissediyorum" Thanks.
Selected response from:

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 07:30
Grading comment
All the suggestions were good and full of 'memorable' (??) fillers. O meydanda iken' is a useful circumlocution to remember. I liked this the best but I could have chosen any one. Everyone's help was greatly appreciated.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1aslında dürüst olmak gerekirse, işin aslı o etraftayken biraz ürperti hissediyor gibiyim
Serdar Usta
4 +1doğrusunu söylemek gerekirse onu ortalıkta gördüğümde fena halde tırsıyorum
Ahmet Tunca
5Hakikaten, doğruyu söylemem gerkirse, o meydanda iken kendimde bir tedirgenlik hissediyorumendim
Salih YILDIRIM
4aslında, hani nasıl derler, o yakınımda olduğunda biraz canım sıkılıyor.
Zeki Güler


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
actually to be honest you know basically i sort of feel creepy when he\'s around
aslında dürüst olmak gerekirse, işin aslı o etraftayken biraz ürperti hissediyor gibiyim


Explanation:
Actually to be honest you know basically this is not a term, a translation; but I did it anyway.

Serdar Usta
Türkiye
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ATIL KAYHAN
17 hrs
  -> Teşekkürler.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
actually to be honest you know basically i sort of feel creepy when he's around
doğrusunu söylemek gerekirse onu ortalıkta gördüğümde fena halde tırsıyorum


Explanation:
That's how I would translate it

Ahmet Tunca
Türkiye
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yasmin givens
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
actually to be honest you know basically i sort of feel creepy when he's around
aslında, hani nasıl derler, o yakınımda olduğunda biraz canım sıkılıyor.


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2013-06-05 20:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

Açıkçası, o etrafımda olduğunda canım sıkılıyor.

Zeki Güler
Local time: 12:30
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
actually to be honest you know basically i sort of feel creepy when he's around
Hakikaten, doğruyu söylemem gerkirse, o meydanda iken kendimde bir tedirgenlik hissediyorumendim


Explanation:
Böyle tanımlardım
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-05 20:31:53 GMT)
--------------------------------------------------

Sondaki , ...endim'i dikkate almayınız, tşkr.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-06-06 04:37:57 GMT)
--------------------------------------------------

As requested (in Turkish), the typo "- endim" please do not consider it but "hissediyorum" Thanks.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 07:30
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 7
Grading comment
All the suggestions were good and full of 'memorable' (??) fillers. O meydanda iken' is a useful circumlocution to remember. I liked this the best but I could have chosen any one. Everyone's help was greatly appreciated.
Notes to answerer
Asker: What form is -endim on -iyorum? I don't recognise it at all. Thanks in advance.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search