Who can do us a deal

Turkish translation: iyi bir fiyat verebilir/verebilecek

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Who can do us a deal
Turkish translation:iyi bir fiyat verebilir/verebilecek
Entered by: Hellinas

08:28 Oct 15, 2013
English to Turkish translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Suffix participle
English term or phrase: Who can do us a deal
This sentence occurs in an insurance-saving advert which goes like this:-
"Put aside the singing, I have a new method to tell people how they could save on the insurance: merchandise. Here he is. (He produces an action doll which speaks).
"Twirl my moustache, I'll save you cash. Hug me, squeeze me, saving money is easy," & I have a friend in Swansea WHO CAN DO US A DEAL on these bad boys."
How can you say in Turkish this relative clause? Surely -ebil- can't be used as a participle?
Hellinas
Local time: 20:29
iyi bir fiyat verebilir/verebilecek
Explanation:
There are a few options here, depending on how you want the flow of the sentence to be. But first, a small explanation:

In similar contexts, "bad boy" is translated as "canavar", especially in the consumer electronics and automotive market. That being said, since the product in question is an action doll, "canavar" can be taken literally and it might lead to confusion.

With that in mind, you can go with one of the following:

1. Swansea'de bu canavarlar için iyi bir fiyat verebilecek bir arkadaşım var.
2. Swansea'de bir arkadaşım bu canavarlar için bize iyi bir fiyat verebilir.
3. Swansea'de bunları bizim için ucuza üretebilecek bir arkadaşım var.

As you can see, the last one is a rather loose translation.

Also, since "deal" is a reduction in price in this case, a literal translation would not fit the bill.
Selected response from:

Mehmet Ali Bahıt
Local time: 21:29
Grading comment
This was an excellent answer all round. The examples were very helpful & all worth memorising. Ali was spot on in pointing out the meaning of deal in this context. As far as I understand it, Yasemin's use of anlaşma sağlamak is a literal translation of the English idiom & does not match the specialised use here used.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3iyi bir fiyat verebilir/verebilecek
Mehmet Ali Bahıt
4bize bir anlaşma sağlayabilirler
yasmin givens


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
who can do us a deal
bize bir anlaşma sağlayabilirler


Explanation:
bize bir anlaşma sağlayabilirler

yasmin givens
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
who can do us a deal
iyi bir fiyat verebilir/verebilecek


Explanation:
There are a few options here, depending on how you want the flow of the sentence to be. But first, a small explanation:

In similar contexts, "bad boy" is translated as "canavar", especially in the consumer electronics and automotive market. That being said, since the product in question is an action doll, "canavar" can be taken literally and it might lead to confusion.

With that in mind, you can go with one of the following:

1. Swansea'de bu canavarlar için iyi bir fiyat verebilecek bir arkadaşım var.
2. Swansea'de bir arkadaşım bu canavarlar için bize iyi bir fiyat verebilir.
3. Swansea'de bunları bizim için ucuza üretebilecek bir arkadaşım var.

As you can see, the last one is a rather loose translation.

Also, since "deal" is a reduction in price in this case, a literal translation would not fit the bill.

Mehmet Ali Bahıt
Local time: 21:29
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
This was an excellent answer all round. The examples were very helpful & all worth memorising. Ali was spot on in pointing out the meaning of deal in this context. As far as I understand it, Yasemin's use of anlaşma sağlamak is a literal translation of the English idiom & does not match the specialised use here used.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salih YILDIRIM
7 hrs

agree  Babelfisk
1 day 3 hrs

agree  mahir kaplan: nice explanation.
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search