GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:28 Oct 15, 2013 |
English to Turkish translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Suffix participle | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mehmet Ali Bahıt Local time: 21:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | iyi bir fiyat verebilir/verebilecek |
| ||
4 | bize bir anlaşma sağlayabilirler |
|
who can do us a deal bize bir anlaşma sağlayabilirler Explanation: bize bir anlaşma sağlayabilirler |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
who can do us a deal iyi bir fiyat verebilir/verebilecek Explanation: There are a few options here, depending on how you want the flow of the sentence to be. But first, a small explanation: In similar contexts, "bad boy" is translated as "canavar", especially in the consumer electronics and automotive market. That being said, since the product in question is an action doll, "canavar" can be taken literally and it might lead to confusion. With that in mind, you can go with one of the following: 1. Swansea'de bu canavarlar için iyi bir fiyat verebilecek bir arkadaşım var. 2. Swansea'de bir arkadaşım bu canavarlar için bize iyi bir fiyat verebilir. 3. Swansea'de bunları bizim için ucuza üretebilecek bir arkadaşım var. As you can see, the last one is a rather loose translation. Also, since "deal" is a reduction in price in this case, a literal translation would not fit the bill. |
| |
Grading comment
| ||