11:44 Dec 8, 2013 |
English to Turkish translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Modern usage | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Türker Türkbayrak Türkiye Local time: 22:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | eskiye özlem |
| ||
3 | eskiye dönüş |
|
retro-cool eskiye özlem Explanation: I think it is best to ask a Turkish fashion designer about "retro-cool". I find it difficult to come up with a Turkish translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
retro-cool eskiye dönüş Explanation: Unfortunately retro and cool are generally used in Turkish exactly the same, especially in spoken language, but my short form suggestion is as above. My long form suggestion is "revaç bulan eskinin modası" -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2013-12-14 22:24:57 GMT) -------------------------------------------------- If you say that an adult is pretending that he/she is a teenager & using teen-speak: a) if this contains a negative criticism, we say "gençlere özeniyor", "genç özentisi", "kendini genç sanıyor" b) if this doesn't necessarily contain a negative criticism, then we can say "genç(lerin modasını) takılıyor". imho |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.