Retro-cool

Turkish translation: eskiye dönüş

11:44 Dec 8, 2013
English to Turkish translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Modern usage
English term or phrase: Retro-cool
See http://sobadsogood.com/2013/09/18/26-gorgeous-women-that-tot...
26 Gorgeous Women That Totally Define Retro Cool
""Whilst we all have different answers to those questions and even though fashion and beauty are constantly evolving, you simply can’t deny classic beauty. The following 26 iconic photos are a reminder of just that, some of the ladies you will recognize, some you won’t, yet collectively they are the very definition of retro cool."
Retro-cool is a culturally outdated or aged style, trend, mode, or fashion, from the overall postmodern past, that has since that time become functionally or superficially the norm once again. Retro style is very popular in today’s digital world.
Retro-cool is used by adults to hark back to the iconic period of their adolescence when there was real style & character as opposed to the standardised glitz of today.
Any ideas of the Turkish equivalent word?
Hellinas
Local time: 20:00
Turkish translation:eskiye dönüş
Explanation:
Unfortunately retro and cool are generally used in Turkish exactly the same, especially in spoken language, but my short form suggestion is as above. My long form suggestion is "revaç bulan eskinin modası"

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-12-14 22:24:57 GMT)
--------------------------------------------------

If you say that an adult is pretending that he/she is a teenager & using teen-speak: a) if this contains a negative criticism, we say "gençlere özeniyor", "genç özentisi", "kendini genç sanıyor" b) if this doesn't necessarily contain a negative criticism, then we can say "genç(lerin modasını) takılıyor". imho
Selected response from:

Türker Türkbayrak
Türkiye
Local time: 22:00
Grading comment
Thanks to Atıl for his always helpful suggestions. I've come across the term retro-şik which I rather like for 'retro-cool' but it may not sound natural to Turkish ears; it certainly is a word to do with fashion. I have chosen Türker's suggestion since he supplied me with a lot of other relevant suggestions although I admit that I should have added the additional use in English of adults pretending they are teenagers, who use teen-speak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3eskiye özlem
ATIL KAYHAN
3eskiye dönüş
Türker Türkbayrak


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
retro-cool
eskiye özlem


Explanation:
I think it is best to ask a Turkish fashion designer about "retro-cool". I find it difficult to come up with a Turkish translation.

ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 22:00
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
retro-cool
eskiye dönüş


Explanation:
Unfortunately retro and cool are generally used in Turkish exactly the same, especially in spoken language, but my short form suggestion is as above. My long form suggestion is "revaç bulan eskinin modası"

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-12-14 22:24:57 GMT)
--------------------------------------------------

If you say that an adult is pretending that he/she is a teenager & using teen-speak: a) if this contains a negative criticism, we say "gençlere özeniyor", "genç özentisi", "kendini genç sanıyor" b) if this doesn't necessarily contain a negative criticism, then we can say "genç(lerin modasını) takılıyor". imho

Türker Türkbayrak
Türkiye
Local time: 22:00
Native speaker of: Turkish
Grading comment
Thanks to Atıl for his always helpful suggestions. I've come across the term retro-şik which I rather like for 'retro-cool' but it may not sound natural to Turkish ears; it certainly is a word to do with fashion. I have chosen Türker's suggestion since he supplied me with a lot of other relevant suggestions although I admit that I should have added the additional use in English of adults pretending they are teenagers, who use teen-speak.
Notes to answerer
Asker: This in its long form covers the term but since I asked the question I have found that retro-cool also refers to adults pretending that they are teenagers & using teen-speak. Is there's a Turkish term for this?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search