GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:30 Jun 11, 2014 |
English to Turkish translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Idiom | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Zeki Güler Local time: 04:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | better than his/her face |
| ||
4 | better than your face |
|
better than his/her face Explanation: In a rare sense, sifat means "face" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
better than your face Explanation: There is a typo here! It should be either "suRatından" or "sıfatından", both means the same thing : Face=surat=sıfat in Turkish. There is a saying to describe mood of an unhappy or angry person : "Suratından düşen bin parça" http://atasozum.com/atasozu/suratından düşen bin parça olmak Second, "sıfatından" can be used for him/her" or "your" in Turkish, which is another vague point here that can only be understood from the context easily. -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2014-06-11 13:55:21 GMT) -------------------------------------------------- In addition, such more specifying adjectives as "more presentable" or more sleek" etc. can be preferable to "better", which is a rather vague term. However, to propose a correct alternative term to "better", again, we need to see the context. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.