at the end of the day

Turkish translation: nihayetinde / işin sonucunda

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at the end of the day
Turkish translation:nihayetinde / işin sonucunda
Entered by: Naz Başak Günday

13:34 Apr 15, 2015
English to Turkish translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Idiom
English term or phrase: at the end of the day
This fillers is becoming increasingly popular & can be heard or used many times a day. If it means anything, it emphasises the importance of what directly follows in the sentence.
A typical use might be:
“To be honest, at the end of the day you are literally going get into trouble, seriously. I mean, you better be careful, if you know what I mean. I am just saying.”
I defy any of you to put the into similar Turkish 'crutch words' or fillers!
On its own, 'at the end of the day' is a filler, used in contexts before you say what you believe to be the most important fact of a situation:-
"OK, we didn't play with a full team but, at the end of the day, we just didn't play well enough to win the game."
"At the end of the day, all that matters is you're safe."
"We had loads of applicants for the job, but, at the end of the day, none were any good".
What is the equals common Turkish equivalent?
Hellinas
Local time: 08:45
nihayetinde / işin sonucunda
Explanation:
"At the end of the day, all that matters is you're safe."

"Nihayetinde önemli olan senin güvende olman."

____________


"OK, we didn't play with a full team but, at the end of the day, we just didn't play well enough to win the game."

"Tamam, eksiksiz bir takımla sahaya çıkmadık ama nihayetinde kazanmaya yetecek kadar iyi oynamadık."

______________

“To be honest, at the end of the day you are literally going get into trouble, seriously. I mean, you better be careful, if you know what I mean. I am just saying.”

"Dürüst olmak gerekirse, işin sonucunda başını gerçekten derde sokacaksın, ciddiyim. Yani demem o ki, dikkatli olsan iyi edersin. Benden söylemesi."




--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2015-04-18 13:25:56 GMT)
--------------------------------------------------

İş için bir sürü aday vardı ama nihayetinde hiç biri işe yaramazdı/iyi değildi.

I would translate it like this.

Selected response from:

Naz Başak Günday
United Kingdom
Grading comment
This is the fullest and most complete answer and is more than I had ever hoped for. Many thanks also to Recep whose contributions are invaluable.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2sonuçta
Recep Kurt
4 +1nihayetinde / işin sonucunda
Naz Başak Günday


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sonuçta


Explanation:
sonuçta = at the end

Recep Kurt
Türkiye
Local time: 10:45
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nagme Yazgin
5 mins
  -> Teşekkür ederim Nağme Hanım

agree  Engin Gunduz
36 mins
  -> Teşekkür ederim Engin Bey
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nihayetinde / işin sonucunda


Explanation:
"At the end of the day, all that matters is you're safe."

"Nihayetinde önemli olan senin güvende olman."

____________


"OK, we didn't play with a full team but, at the end of the day, we just didn't play well enough to win the game."

"Tamam, eksiksiz bir takımla sahaya çıkmadık ama nihayetinde kazanmaya yetecek kadar iyi oynamadık."

______________

“To be honest, at the end of the day you are literally going get into trouble, seriously. I mean, you better be careful, if you know what I mean. I am just saying.”

"Dürüst olmak gerekirse, işin sonucunda başını gerçekten derde sokacaksın, ciddiyim. Yani demem o ki, dikkatli olsan iyi edersin. Benden söylemesi."




--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2015-04-18 13:25:56 GMT)
--------------------------------------------------

İş için bir sürü aday vardı ama nihayetinde hiç biri işe yaramazdı/iyi değildi.

I would translate it like this.



Naz Başak Günday
United Kingdom
Native speaker of: Turkish
Grading comment
This is the fullest and most complete answer and is more than I had ever hoped for. Many thanks also to Recep whose contributions are invaluable.
Notes to answerer
Asker: Before I award the points (& yours was the fullest answer) how would you translate "We had loads of applicants for the job, but, at the end of the day, none were any good". Your other translations were really helpful!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Engin Gunduz
30 mins
  -> Teşekkürler Engin Bey.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search