[Well, sit down then], you make the place look untidy!

Turkish translation: [hmm, otur o zaman], otur da gölge etme!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:[Well, sit down then], you make the place look untidy!
Turkish translation:[hmm, otur o zaman], otur da gölge etme!
Entered by: Hellinas

09:31 May 9, 2015
English to Turkish translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Common cliche
English term or phrase: [Well, sit down then], you make the place look untidy!
This phrase doesn't have any intrinsic deep meaning, it's just an ungracious or jocular throwaway phrase tagged on to the request for the person to sit down.
I think the assumption is that we all like to feel that things around us are neat and tidy, settled, and that nothing is irritating us, so it's a gentle, polite or sometimes impolite, even humorous way of saying "you're making me feel a bit irritated" (because there is something - in this case you - out of place if you're standing up). I gather that there is something like that in the Czech language but unlike English they say: Sit down, so as not to carry out the sleep from our house. The saying is very old, several centuries old, and is used mostly by older people nowadays.
Is there an expression in Turkish in a similar context which someone (often a woman) may say if people are milling around & she wants to serve up a meal or get cups of coffee or something similar?
An also common expression but with a slightly different meaning is :-
"You make a better door than you do a window". [=I cannot see through you, so move aside.]
Joe was just standing in front of the TV. "Hey," I said, "You make a better door than you do a window."
Charlie: Isn't this a great view? Jane: You make a better door than you do a window. Let me see."
Hellinas
Local time: 06:02
[hmm, otur o zaman], otur da gölge etme!
Explanation:
This is the short version of "gölge etme baska ihsan istemem" I hope I typed it correctly.
Selected response from:

ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 08:02
Grading comment
This is in its origin what Diogenes the Cynic [Kinik Diyojen] said to Alexander the Great. See Vikipedi
http://tr.m.wikipedia.org/wiki/Aristoteles. But it has a much wider usage than its original context:-
Gölge yapma başka ihsan istemem."

It literally means "You want to do me a favour, just don't cast a shadow over me."
It may be used to simply mean "stop hovering (or keeping nearby) around me" , but it usually has a intrinsic deeper meaning, like doubting the addressed person could be any help apart from creating problems .
Atil's reply led me down many paths! Selma & Mehmet provided me with excellent usage in the family context, although both seemed to be used in their own respective families. Thank you, Selma, for your kind words about my mehrum annem. As usual, Zeki's was very helpful. I didn't quite understand Emin's but I guess it means something like "sit where you are! Besides, I've no time to waste on you!" Please correct me, Emin, if I'm wrong. A big thanks to you all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Otur, ayağımın altında dolanma
Selma Dogan
3[hmm, otur o zaman], otur da gölge etme!
ATIL KAYHAN
3Otur yerine, ortalığı karıştırma
Zeki Güler
3otur o zaman, kalabalık etme.
Mehmet Ali Özgündüz
3otur oturduğun yere, bir de senle uğraşmayayım!
Emin Arı


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[well, sit down then], you make the place look untidy!
[hmm, otur o zaman], otur da gölge etme!


Explanation:
This is the short version of "gölge etme baska ihsan istemem" I hope I typed it correctly.

ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20
Grading comment
This is in its origin what Diogenes the Cynic [Kinik Diyojen] said to Alexander the Great. See Vikipedi
http://tr.m.wikipedia.org/wiki/Aristoteles. But it has a much wider usage than its original context:-
Gölge yapma başka ihsan istemem."

It literally means "You want to do me a favour, just don't cast a shadow over me."
It may be used to simply mean "stop hovering (or keeping nearby) around me" , but it usually has a intrinsic deeper meaning, like doubting the addressed person could be any help apart from creating problems .
Atil's reply led me down many paths! Selma & Mehmet provided me with excellent usage in the family context, although both seemed to be used in their own respective families. Thank you, Selma, for your kind words about my mehrum annem. As usual, Zeki's was very helpful. I didn't quite understand Emin's but I guess it means something like "sit where you are! Besides, I've no time to waste on you!" Please correct me, Emin, if I'm wrong. A big thanks to you all!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[well, sit down then], you make the place look untidy!
Otur yerine, ortalığı karıştırma


Explanation:
IMO

Zeki Güler
Local time: 06:02
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[well, sit down then], you make the place look untidy!
Otur, ayağımın altında dolanma


Explanation:
This is what i generally say to my kids (a bit loudly:) when a visitor is coming and i am trying to tidy a room.

Selma Dogan
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[well, sit down then], you make the place look untidy!
otur o zaman, kalabalık etme.


Explanation:
Literally "well sit then, don't make a crowd"

This is not common phrase but occasionally you may hear it in our family.

Mehmet Ali Özgündüz
Türkiye
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in AzerbaijaniAzerbaijani
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[well, sit down then], you make the place look untidy!
otur oturduğun yere, bir de senle uğraşmayayım!


Explanation:
imho

Emin Arı
Türkiye
Local time: 08:02
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search