bucket list

Turkish translation: ölmeden önce yapılacaklar listesi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bucket list
Turkish translation:ölmeden önce yapılacaklar listesi
Entered by: Hellinas

10:03 Feb 25, 2016
English to Turkish translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / idiom
English term or phrase: bucket list
A bucket list, whatever the origin of the phrase, has come to describe a list of things you want to do before you die. The term “Bucket List” was made popular by the 2007 movie The Bucket List staring Jack Nicholson and Morgan Freeman. In the movie the two terminally ill men travelled around the world with a wish list of things to see and do before they died.

Many people believe that creating a bucket list channels your energies into accomplishing goals rather than wasting the time we have on Earth on things that don’t matter.

The Turkish periphrasis 'ölmeden önce yapılacaklar listesi' is hardly satisfactory.

Is there a common Turkish colloquialism which conveys the same or similar meaning?
Hellinas
Local time: 07:46
ölmeden önce yapılacaklar listesi
Explanation:
this is widely used for this term
Selected response from:

Emin Arı
Türkiye
Local time: 10:46
Grading comment
Since I knew that this phrase was the Tureng suggestion, and since it has so much peer agreement, I have obviously to accept it. But I cannot award this rendering with any points except two, for I feel I have to give Emin some credit for telling me that it is in common use. Thanks to all for their help.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5ölmeden önce yapılacaklar listesi
Emin Arı
4öte tarafa postalanmadan yapılacaklar listesi
Yusef
3istek listesi / dilek listesi
Onur Inal
3"Şimdi ya da asla"
Rıdvan Patat


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
istek listesi / dilek listesi


Explanation:
I think the phrase ölmeden önce yapılacaklar listesi describes bucket list at best, though you can also think about istek listesi or dilek listesi, both meaning wish list. These two definitions can be an alternative to ölmeden önce yapılacaklar listesi

Onur Inal
Austria
Local time: 08:46
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
ölmeden önce yapılacaklar listesi


Explanation:
this is widely used for this term

Emin Arı
Türkiye
Local time: 10:46
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Since I knew that this phrase was the Tureng suggestion, and since it has so much peer agreement, I have obviously to accept it. But I cannot award this rendering with any points except two, for I feel I have to give Emin some credit for telling me that it is in common use. Thanks to all for their help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zeki Güler: Benden önce davranmışsınız :)
6 mins
  -> teşekkürler...

agree  Güzide Arslaner
38 mins
  -> teşekkürler...

neutral  Onur Inal: The Turkish periphrasis 'ölmeden önce yapılacaklar listesi' is hardly satisfactory. Is there a common Turkish colloquialism which conveys the same or similar meaning? demiş soruyu soran.
22 hrs
  -> teşekkürler...

agree  Yusef: This is Turkishsh expression used . Bucket "kick the bucket" (argo) -nalları dıkmek -kaynaklı olsa bile Türkçe'de listeyle ilgili kullanımı yok.
1 day 1 hr
  -> teşekkürler...

agree  Uygar_
3 days 3 hrs
  -> teşekkürler

agree  shenay kharatekin: http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/bucket list
3 days 15 hrs
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Şimdi ya da asla"


Explanation:
The picture "Bucket List" was screened in Turkish theaters with the title "Şimdi ya da Asla" (which translates in literal/word-to-word terms as "Now or Never") - if that's what you're looking for.

Other than that, I'm afraid that "hardly satisfactory periphrasis" happens to be the best translation Turkish, as a language, can offer for the time being.


    Reference: http://www.imdb.com/title/tt0825232/
Rıdvan Patat
Türkiye
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yusef: Fim isimlerinin ayni anlamlı değil, ayni havada olması normaldir, şimdi ya da asla başka anlamlarda da kullanıllıyor (yani hep bucket bağlamında değil
1 day 3 hrs
  -> Yorumunuzu anlamadım fakat yanıt açıklamasında belirttiğim gibi "Şimdi ya da Asla", soruda anılan filmin (Bucket List) Türkiye'de vizyona sokulduğu Türkçe isminden ibaret; bir çeviri önerisi değil.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
öte tarafa postalanmadan yapılacaklar listesi


Explanation:
nalları dikmek kadar argo değil

Yusef
Türkiye
Local time: 10:46
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search