blind as a bat

14:55 Feb 14, 2018
English to Turkish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / idiom
English term or phrase: blind as a bat
--idiom--- Teşekkürler.
fessy


Summary of answers provided
5 -1Bakar kör
Salih YILDIRIM
4 -1yarasa gibi kör
Baran Keki


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Bakar kör


Explanation:
Derdim

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 20:50
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emin Arı: Apaçık olan bir şeyi göremeyen kişi anlamında ise doğrudur
12 hrs
  -> Teşekkür ederim Emin Bey, Atasözlerimizi de unutacağız bu gidişle.

disagree  Baran Keki: Yukarıda açıkladığım nedenden dolayı
16 hrs
  -> Atasözü olarak tanımım doğrudur.

disagree  Onur Inal: TDK'ya göre bakar kör: 1. Gözleri sağlam göründüğü hâlde göremeyen. 2. mec. Çok dikkatsiz (kimse).
18 hrs
  -> Burada anlatılmak istenen mecazi anlam da bu. Yarasa da bakar ama görmez, özel radarı ile yolunu bulur geceleri.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
yarasa gibi kör


Explanation:
http://tureng.com/en/turkish-english/blind as a bat
alternatif olarak "Metin Şentürk gibi kör" de diyebilirsiniz.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-14 16:19:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sonunda ":)" koymayı unutmuşum. Espri babında söylemiştim.. Esasında yerelleştirme açısından o kadar kötü bir öneri de değil. Yabancı filmlerde informal olarak "herife bak Stevie Wonder gibi kör" türünden replikler var... tabi siz bilirsiniz.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-02-15 08:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

Kolay gelsin, işiniz zor gibi görünüyor...

Baran Keki
Türkiye
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: cevabınız için teşekkür ederim. Yarasa gibi kör ifadesinin Türkçe'ye geçtiğini ve aktif kullanıldığını düşünmüyorum. Diğer öneriniz de bağlam için fazla informal kalıyor. Ayrıca şahsen uygunsuz bir çeviri gibi geldi bana.

Asker: Çok haklısınız, tamamen context meselesi, hardcore bir how-to novel kitabı çeviriyorum desem :) virginia woolf'lar havada uçuşuyor, öyle bir context yani. Dediğiniz gibi film ve dizi için uygun olabilirdi. Çok teşekkürler tekrar!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emin Arı: bana pek uygun gelmedi, kullanıldığını hiç duymadım
13 hrs
  -> Haklısınız, açıkçası bende hiç dymadım. Türkçede gerçek karşılığının "kör" olması lazım, belki "kütük gibi kör" de olabilir eğer sarhoşluk çağrışımı zihninizde oluşmazsa :)

neutral  Onur Inal: Tamamen kör, hiç görmeyen kişiyi ifade ediyor ama Türkçe'de "yarasa gibi kör" ifadesi yok maalesef
19 hrs

disagree  Salih YILDIRIM: Mota mot çeviri olarak doğru ama burada gereken mecazi anlam olarak yalnış.
1 day 10 hrs
  -> 'yalnış'?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search