good and valuable consideration

Turkish translation: uygun ve geçerli bedel (karşılık)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:good and valuable consideration
Turkish translation:uygun ve geçerli bedel (karşılık)
Entered by: Umit Altug

18:51 Sep 14, 2002
English to Turkish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: good and valuable consideration
Now, therefore, in consideration of the mutual promises contained herein and other good and valuable consideration the receipt of which is acknowledged, the Parties execute and enter into this Agreement as follows:

Bu bir gizlilik sözleşmesinin başında geçiyor. birinci consideration tamam, ama ikinci "good and valuable consideration" olayını tam olarak oturtamıyorum. Önerileriniz beni mutlu edecektir, şimdiden teşekkürler herkese:)
sevinc altincekic
Local time: 17:45
uygun ve geçerli bedel (karşılık)
Explanation:
"good and valuable consideration" kalıp olarak olarak kulanılan bir hukuk terimidir ve sözleşmenin hukuk deyimiyle bir "ivazlı akit" olduğunu gösterir. Aslında, "common law" açısından terimin önemli kısmı "and valuable consideration," çünkü "good consideration" diye bir terim de var ve karşılık beklemeden yapılan bir şey anlamına geliyor. "Valuable" ile kastedilen ise "kanunen geçerli" karşılık. Bazen sadece "valuable consideration" olarak da kullanılır veya hukuk doktrininde "legal consideration" olarak da geçer. Türk hukukunda ifade biçimleri farklı, sözleşmenin ivazlı akit olduğu diğer hükümlerde belirtilir. Bence sadece geçerli bedel veya karşılık demek yeterli.
Selected response from:

Umit Altug
Local time: 17:45
Grading comment
Firt of all thank you very much Hans:) It helped me to figure out the meaning, and Umit has got the Turkish equivalent, thank you very much Umit:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6uygun ve geçerli bedel (karşılık)
Umit Altug
5gegen angemessenes Entgelt
Hans G. Liepert
5ben şöyle tercüme ederdim...
erhan ucgun (X)
5uygun ve kanunen geçerli değerlendirme
ElifT
3 +1makul ve kayda deger etken
turengfr
3uygun ve değerli hüküm
shenay kharatekin


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
gegen angemessenes Entgelt


Explanation:
I know you request the Turkish translation, but since you're offering German-Turkish as well this might help you

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 15:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
makul ve kayda deger etken


Explanation:
yine bir "good" var karsımızda kestirmeden gidip "iyi" olarak vermeye ne dersiniz? :)Kolay gelsin!

turengfr
Local time: 17:45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin: olabilir
2 hrs

neutral  erhan ucgun (X): kelime karşılığını vermeden önce tercüme edip yerine oturttuktan sonra cevap vermekten yanayım
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
uygun ve geçerli bedel (karşılık)


Explanation:
"good and valuable consideration" kalıp olarak olarak kulanılan bir hukuk terimidir ve sözleşmenin hukuk deyimiyle bir "ivazlı akit" olduğunu gösterir. Aslında, "common law" açısından terimin önemli kısmı "and valuable consideration," çünkü "good consideration" diye bir terim de var ve karşılık beklemeden yapılan bir şey anlamına geliyor. "Valuable" ile kastedilen ise "kanunen geçerli" karşılık. Bazen sadece "valuable consideration" olarak da kullanılır veya hukuk doktrininde "legal consideration" olarak da geçer. Türk hukukunda ifade biçimleri farklı, sözleşmenin ivazlı akit olduğu diğer hükümlerde belirtilir. Bence sadece geçerli bedel veya karşılık demek yeterli.

Umit Altug
Local time: 17:45
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Firt of all thank you very much Hans:) It helped me to figure out the meaning, and Umit has got the Turkish equivalent, thank you very much Umit:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin: olabilir sanırım
47 mins

agree  Monika Martens
10 hrs

agree  1964: Evet consideration bedel sizin çeviriniz tam doğrusu
11 hrs

agree  lagunali
14 hrs

agree  turengfr: bedel evet
15 hrs

neutral  erhan ucgun (X): her ne kadar karşılık anlamına gelebilse de ben bedel olarak pek yerine oturtamadım.
1 day 7 hrs

agree  Selcuk Akyuz
3 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
uygun ve değerli hüküm


Explanation:
o kadar çok yakın kelime var ki,hengisini koyacağımı şaşrıdım ama aklıma gelen bu...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-15 16:49:22 (GMT)
--------------------------------------------------

uygun ve değerli bedel


    Reference: http://www.zargan.com
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 17:45
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  1964: bedel demek
11 hrs
  -> evet bu da başka bir anlamı ama tam emin değildim, tşk
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ben şöyle tercüme ederdim...


Explanation:
Yukarıdaki müstenidat çerçevesinde, işbu anlaşmada yer alan karşılıklı vaatlerin yanı sıra tarafların alındığını ve kabul olunduğunu beyan ettikleri diğer uygun ve yasal taahhüt ve beyanlar da dikkate alınmak suretiyle taraflar aşağıdaki hükümler tahtında anlaşmaya varmışlardır.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-16 06:03:39 (GMT)
--------------------------------------------------

valuable consideration her ne kadar belli bir şeyin bedeli olsa dahi daha anlaşmanın giriş kapsamında bunun tam olarak bu anlamda kullanılması pek akla yatmıyor, zaten sözleşmeler belli bir bedel karşılığında imzalanır. bu durumda giriş kısmında ancak tarafların anlaşma masasına oturmadan önce karşılıklı beyan ve taahhütlerden bahsedilebilir.

erhan ucgun (X)
Local time: 17:45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  1964: Değil bedel yerine otursada oturmasada, öyle zorlama olmaz ve ayrıca Bedel orada olmazsa olmaz bir terim
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3127 days   confidence: Answerer confidence 5/5
uygun ve kanunen geçerli değerlendirme


Explanation:
The undersigned, for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, .....

uygun ve kanunen geçerli bir değerlendirme ile tesellüm ve yeterliliği bu vesileyle tanınan imza sahibi

kısacası burada kastedilen bir bedel, para değil; amaç imza sahibinin idrak/tesellüm veya yeterliliğinin, kanunen geçerli ve uygun bir değerlendirme ile kabul gördüğü yani imzalayan şahıs okuduklarını anladı, iyice değerlendirdi vs vs demek istiyor.

Elimdeki metin haricinde 1-2 metni daha inceledim ve avukat olduğum için de bu kanaate vardım, elbette çevirmen arkadaşlar bu cümleyi daha güzel kurar ama hukuk metinlerde pek de fazla oynama yapmamak gerek zira yoksa yazılanları anlamak için avukatlara ihtiyaç duyulmaz:)

ElifT
Local time: 17:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search