05:59 Jun 30, 2011 |
English to Turkish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Recep Kurt Türkiye Local time: 00:16 | ||||||
Grading comment
|
Sozlesmeyi duzenleyen <-> katilimci Explanation: Sozlesme sahibi de bir alternatif olabilir. Digeri "sozlesme katilimcisi" olarak kalabilir. Ben boyle derdim gorunenler isiginda. Saygilar. -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2011-06-30 06:07:56 GMT) -------------------------------------------------- Duzenleyici-katilimci (eger cok kisa olmasi gerekiyorsa) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-06-30 07:03:00 GMT) -------------------------------------------------- Ya aslında sizin yukarıdaki açıklamanıza göre "sözleşmeyi düzenleyen <> katılımcı" olarak yanıt verdim, ama diğer sorunuzdaki ayrıntıları da dikkate alınca burada bildiğimiz "yüklenici/müteahhit<>müşteri" durumu söz konusu. Neden derseniz: Firma bu mal sahiplerinin arazilerinin "pazarlanması hizmetini" sunuyor. Bu firma el atmasa, bu mal sahiplerinin işi olmayacak demek ki. Dolayısıyla bu işe aracılık eden firma bildiğim yüklenici. Bence Yüklenici ve müşteri olarak çevrilmesinde fayda var. Özellikle de yasal bir sözleşme olunca, yasal çerçevede böyle çevrilmesi anlam kaybına yol açmaz, ama aksi açar. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-06-30 07:03:42 GMT) -------------------------------------------------- "bildiğimiz yüklenici" demek istedim. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Akdeden <-> akit tarafı Explanation: Alternatif olabilir. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sözleşmeci <-> arazi sahibi (akit taraf) Explanation: TDK sözleşmeci İng. contractor, contract maker Bir işin yapılmasını yükleniciye devretmek üzere sözleşme yapan gerçek veya tüzel kişi. BSTS / İktisat Terimleri Sözlüğü 2004 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
yüklenici <-> mal sahibi Explanation: Arazi sahipleri malın sahibi, onlara pazarlama hizmeti verecek şirket de pazarlama işini yüklenecek şirkettir. Pazarlama şirketi kendi açısından baktığında "contractor"dur, arazi sahipleri de "client" "Müşteri" dediğimizde tam anlamı vermez gibi geliyor; Türkçe'de "mal sahibi" veya "gayrımenkül sahibi" demek bana daha uygun geliyor. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-06-30 10:54:09 GMT) -------------------------------------------------- Rasim Bey, genellikle o anlamda kullanılıyor olabilir, ancak bir hizmeti söz konusu olduğunda da o hizmeti sunacak kişi/kuruluş "yüklenici" olur: http://statik.iskur.gov.tr/tr/kurum_bilgileri/islemler_elkit... http://www.turksat.com.tr/cagrimerkezi2011-03/taslak-sozlesm... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-06-30 11:05:55 GMT) -------------------------------------------------- hizmet veren <-> hizmet alan deyin gitsin o zaman :) Reference: http://www.aw-wrdsmth.com/FAQ/faq-long_contract.html// |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.