contractor <-> client

Turkish translation: yüklenici <-> mal sahibi

05:59 Jun 30, 2011
English to Turkish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: contractor <-> client
Yabancı bir emlak şirketi ve Türkiye'deki arazi sahibi üç kişi arsındaki bir arazi pazarlama anlaşması/sözleşmesi kurulurken, söz konusu yabancı şirket kendisine bu sözleşme kapsamında "contractor" denmesini ve bu üç kişiden her birine "client" denmesini istiyor. Bu üç kişinin her biriyle bir anlaşma yapacak ve her birine "client" diyecek.

Şimdi bu sözleşme kapsamında "contractor" ve "client" e en uygun ne diyebiliriz?

Contractor: "müteahhit/yüklenici" değil, "sözleşme tarafı" desek, çok uygunsuz/uzun kaçıyor, "Client" için de "yetkili temsilci" düşündüm, ama hoşuma gitmedi.

Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler!
Dagdelen
Türkiye
Local time: 00:16
Turkish translation:yüklenici <-> mal sahibi
Explanation:
Arazi sahipleri malın sahibi, onlara pazarlama hizmeti verecek şirket de pazarlama işini yüklenecek şirkettir.
Pazarlama şirketi kendi açısından baktığında "contractor"dur, arazi sahipleri de "client"
"Müşteri" dediğimizde tam anlamı vermez gibi geliyor; Türkçe'de "mal sahibi" veya "gayrımenkül sahibi" demek bana daha uygun geliyor.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-06-30 10:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

Rasim Bey, genellikle o anlamda kullanılıyor olabilir, ancak bir hizmeti söz konusu olduğunda da o hizmeti sunacak kişi/kuruluş "yüklenici" olur:

http://statik.iskur.gov.tr/tr/kurum_bilgileri/islemler_elkit...

http://www.turksat.com.tr/cagrimerkezi2011-03/taslak-sozlesm...




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-06-30 11:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

hizmet veren <-> hizmet alan deyin gitsin o zaman :)
Selected response from:

Recep Kurt
Türkiye
Local time: 00:16
Grading comment
Teşekkürler, Recep Bey!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Sozlesmeyi duzenleyen <-> katilimci
Erkan Dogan
5Akdeden <-> akit tarafı
Salih YILDIRIM
4 +1yüklenici <-> mal sahibi
Recep Kurt
4Sözleşmeci <-> arazi sahibi (akit taraf)
Mehmet Hascan


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Sozlesmeyi duzenleyen <-> katilimci


Explanation:
Sozlesme sahibi de bir alternatif olabilir. Digeri "sozlesme katilimcisi" olarak kalabilir. Ben boyle derdim gorunenler isiginda. Saygilar.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-06-30 06:07:56 GMT)
--------------------------------------------------

Duzenleyici-katilimci (eger cok kisa olmasi gerekiyorsa)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-30 07:03:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ya aslında sizin yukarıdaki açıklamanıza göre "sözleşmeyi düzenleyen <> katılımcı" olarak yanıt verdim, ama diğer sorunuzdaki ayrıntıları da dikkate alınca burada bildiğimiz "yüklenici/müteahhit<>müşteri" durumu söz konusu. Neden derseniz: Firma bu mal sahiplerinin arazilerinin "pazarlanması hizmetini" sunuyor. Bu firma el atmasa, bu mal sahiplerinin işi olmayacak demek ki. Dolayısıyla bu işe aracılık eden firma bildiğim yüklenici. Bence Yüklenici ve müşteri olarak çevrilmesinde fayda var. Özellikle de yasal bir sözleşme olunca, yasal çerçevede böyle çevrilmesi anlam kaybına yol açmaz, ama aksi açar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-30 07:03:42 GMT)
--------------------------------------------------

"bildiğimiz yüklenici" demek istedim.

Erkan Dogan
United States
Local time: 16:16
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler, Erkan Bey!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Akdeden <-> akit tarafı


Explanation:
Alternatif olabilir.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler, Salih Bey!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sözleşmeci <-> arazi sahibi (akit taraf)


Explanation:
TDK

sözleşmeci İng. contractor, contract maker

Bir işin yapılmasını yükleniciye devretmek üzere sözleşme yapan gerçek veya tüzel kişi.

BSTS / İktisat Terimleri Sözlüğü 2004

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 22:16
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
yüklenici <-> mal sahibi


Explanation:
Arazi sahipleri malın sahibi, onlara pazarlama hizmeti verecek şirket de pazarlama işini yüklenecek şirkettir.
Pazarlama şirketi kendi açısından baktığında "contractor"dur, arazi sahipleri de "client"
"Müşteri" dediğimizde tam anlamı vermez gibi geliyor; Türkçe'de "mal sahibi" veya "gayrımenkül sahibi" demek bana daha uygun geliyor.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-06-30 10:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

Rasim Bey, genellikle o anlamda kullanılıyor olabilir, ancak bir hizmeti söz konusu olduğunda da o hizmeti sunacak kişi/kuruluş "yüklenici" olur:

http://statik.iskur.gov.tr/tr/kurum_bilgileri/islemler_elkit...

http://www.turksat.com.tr/cagrimerkezi2011-03/taslak-sozlesm...




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-06-30 11:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

hizmet veren <-> hizmet alan deyin gitsin o zaman :)


    Reference: http://www.aw-wrdsmth.com/FAQ/faq-long_contract.html//
Recep Kurt
Türkiye
Local time: 00:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 79
Grading comment
Teşekkürler, Recep Bey!
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler, Recep Bey! Ancak Türkiye'de "yüklenici" dendiğinde genellikle "inşaat yapan-müteahhit" anlaşılıyor. Benim çekincem işte bu!

Asker: "Yüklenici" konusunda aynı fikirdeyim, TDK da öyle; ancak millet hâlâ müteahhit anlıyor. Acı gerçek bu.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gulin Ture
5 hrs
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search