Occupancy

Turkish translation: İşgal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Occupancy
Turkish translation:İşgal
Entered by: Dementia (X)

19:49 Sep 7, 2015
English to Turkish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Kira Sözleşmesi
English term or phrase: Occupancy
Merhabalar,

Bir kira sözleşmesinde şöyle bir cümle geçiyor:

"Landlord reserves the right to modify the size, location, arrangement, finish and other features of the common areas of the Building provided that any such action shall not materially interfere with the Tenant’s use and occupancy of the Premises."

Bu cümleden hareketle "occupancy" ifadesi için ne önerebilirsiniz?
Dementia (X)
İşgal
Explanation:
Mesken için kullanılan bir kelime olsaydı "oturum" veya "oturma" diye çevrilebilirdi; ancak "Premises" kelimesi tam olarak mesken anlamına gelmediği için "Oturum" ve "Oturma" keza "İkamet" gibi kelimelerin kullanılması yerinde görünmüyor. İşgal kelimesi ise her ne kadar olumsuz çağrışımlara sahip olsa da hukukta bir mülkün izinsiz olarak kullanımı için "HAKSIZ İŞGAL" veya "FUZULİ İŞGAL" terimleri kullanılmaktadır. Yani işgal kelimesi hukukken tek başına haksız bir fiil (edim) olarak işlem görseydi başına haksız ve fuzuli kelimelerinin konulması gerekli olmazdı. O nedenle işgal daha iyi bir tercih gibi duruyor.
Selected response from:

ZMN
Türkiye
Local time: 22:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2ikamet
Kagan Ocak
5konum
GURHAN KUCUKOGLU
5Yararlanma
Salih YILDIRIM
4ihraz/oturma
Raffi Jamgocyan
3işgal etmek
Elif Baykara Narbay
3İşgal
ZMN
3kullanım süresi
OZDENİZ PEKTAS


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
occupancy
işgal etmek


Explanation:
kiracının o tesisi/mülkü kullanım ve işgali

Elif Baykara Narbay
Türkiye
Local time: 22:26
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
occupancy
ihraz/oturma


Explanation:
Genel olarak ihraz, ama kiralanan mahal bir mesken ise oturma da denilebilir

Raffi Jamgocyan
Türkiye
Local time: 22:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 108
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
occupancy
ikamet


Explanation:
"provided that any such action shall not materially interfere with the Tenant’s use and occupancy of the Premises" ifadesi bütün olarak ele alındığında ve "işgal" kelimesinin olumsuz sesinden de kurtulmak maksadıyla "böyle bir eylemin, kiracının söz konusu mülk üzerindeki kullanım ve ikametine fiziksel bağlamda herhangi bir halel getirmemesi kaydıyla..." şeklinde çevirilmesi zannımca çok daha uygundur.

Daha net ifade etmek gerekirse her ne kadar "occupy" kelimesi ilk anlamıyla işgal anlamına da gelse aslında işgal bir mülkde zorla ve haksız yere bulunma anlamı da içerdiği için burada "ikamet" kelimesinin kullanılmasının daha doğru olduğuna inanıyorum.



Example sentence(s):
  • Kiralamış olduğum mülkte yasal ikamet hakkım vardır.
Kagan Ocak
Türkiye
Local time: 22:26
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yusef
9 hrs

agree  Uygar_
2 days 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
occupancy
İşgal


Explanation:
Mesken için kullanılan bir kelime olsaydı "oturum" veya "oturma" diye çevrilebilirdi; ancak "Premises" kelimesi tam olarak mesken anlamına gelmediği için "Oturum" ve "Oturma" keza "İkamet" gibi kelimelerin kullanılması yerinde görünmüyor. İşgal kelimesi ise her ne kadar olumsuz çağrışımlara sahip olsa da hukukta bir mülkün izinsiz olarak kullanımı için "HAKSIZ İŞGAL" veya "FUZULİ İŞGAL" terimleri kullanılmaktadır. Yani işgal kelimesi hukukken tek başına haksız bir fiil (edim) olarak işlem görseydi başına haksız ve fuzuli kelimelerinin konulması gerekli olmazdı. O nedenle işgal daha iyi bir tercih gibi duruyor.

ZMN
Türkiye
Local time: 22:26
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
occupancy
konum


Explanation:
premises ile birlikte kullanıldığı için, taşınmazın konumu hakkında bir ifade olduğunu düşünüyorum.

GURHAN KUCUKOGLU
Türkiye
Local time: 22:26
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
occupancy
Yararlanma


Explanation:
Metne özel tanımı böyle yapardım.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
occupancy
kullanım süresi


Explanation:
Aşağıda verdiğim linkte şöyle bir tanım var:

Ocuupancy: the period during which one owns, rents, or uses certain premises or land.

Sözleşmedeki "use" ifadesi yararlanma, kullanma, ikamet vs. hepsini kapsıyor bence. Occupany ise "kullanım süresi" anlamında kullanılmış olabilir.


    Reference: http://www.thefreedictionary.com/occupancy
OZDENİZ PEKTAS
Türkiye
Local time: 22:26
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search