breach of contract remedies

Turkish translation: Sözleşmenin ihlali durumunda başvurulacak hukuki çözüm yolları/hukuki yollar

14:37 Sep 18, 2018
English to Turkish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: breach of contract remedies
Bu ifadenin hukuk terminolojisindeki tam karşılığını arıyorum.

Yardımlarınız için teşekkürler.
Onur Inal
Austria
Local time: 22:02
Turkish translation:Sözleşmenin ihlali durumunda başvurulacak hukuki çözüm yolları/hukuki yollar
Explanation:
"remedy" hukuki çözüm yollarını belirtir, o yüzden hukuki ifadesinin eklenmesi gerektiğini düşünüyorum.
Selected response from:

Tijen Kalfaoglu
Türkiye
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Sözleşmenin ihlali durumunda başvurulacak hukuki çözüm yolları/hukuki yollar
Tijen Kalfaoglu
5 +2Sözleşmenin ihlali halinde başvurulacak yollar/çareler
Nurettin Turan
4 +1Sözleşmenin ihlali halinde başvurulabilecek çözüm yolları
Zeki Güler
5Sözleşme ihlalinin Yasal Çözüm Yolları
Salih YILDIRIM
5 -2İhtilafların Halli ve Uygulanacak Hukuk
Metin Demirel
Summary of reference entries provided
Katılıyorum. Yaptığım yazılı ve sözlü çevirilere 26 yıldır çok gülündü "sanayicilerce".
Adnan Özdemir

Discussion entries: 9





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Sözleşmenin ihlali halinde başvurulacak yollar/çareler


Explanation:
"remedy" telafi anlamında da kullanılabiliyor

Nurettin Turan
Türkiye
Local time: 23:02
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Nurettin Bey.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Çağatay Duruk: hukuki çözüm anlamını içermeyen iki yanıta olumlu oy veriyorum, çünkü: elimden geçen sözleşmelerde "remedy", bir ihlal üzerine ihlali yapan tarafın ihlalini telafi etmesi, düzeltmesi anlamında kullanılıyor. burada henüz ihtilaf gerçekleşmemiştir
4 hrs
  -> Teşekkürler Çağatay Bey.

agree  Selim Arslan
6 hrs
  -> Teşekkürler Selim Bey.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sözleşmenin ihlali halinde başvurulabilecek çözüm yolları


Explanation:
.

Zeki Güler
Local time: 21:02
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 63
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Zeki Bey.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Çağatay Duruk: hukuki çözüm anlamını içermeyen iki yanıta olumlu oy veriyorum, çünkü: elimden geçen sözleşmelerde "remedy", bir ihlal üzerine ihlali yapan tarafın ihlalini telafi etmesi, düzeltmesi anlamında kullanılıyor. burada henüz ihtilaf gerçekleşmemiştir.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Sözleşmenin ihlali durumunda başvurulacak hukuki çözüm yolları/hukuki yollar


Explanation:
"remedy" hukuki çözüm yollarını belirtir, o yüzden hukuki ifadesinin eklenmesi gerektiğini düşünüyorum.

Tijen Kalfaoglu
Türkiye
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Tijen Hanım.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elif Baykara Narbay
1 hr
  -> Teşekkür ederim Elif Hn :)

agree  altugk
3 hrs

agree  Selim Arslan
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
İhtilafların Halli ve Uygulanacak Hukuk


Explanation:
"Breach of contract remedies"in birebir çevirisi "sözleşme ihlallerinin çözümü" olabilir. Ancak, Türkiye'de hukukçular böyle bir tabir kullanmıyor. Zaten bir sözleşmenin ihlal edilmesi, taraflardan birinin iddiasıdır. Diğer taraf bu iddiayı kabul etmiş olsa zaten ihtilaf olmaz.

"Remedies" (çözüm yolları) ihtilafların giderilme yöntemidir. Taraflar düello yapmayacağına göre, muhakkak bir kanun/hukuka tabi olarak çözüm arayacaklardır :)

Bu durumda, "İhtilafların Halli ve Uygulanacak Hukuk" ibaresinin "breach of contract remedies"i tam ve eksiksiz olarak karşılayacağını düşünüyorum.

Kolay gelsin

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-09-18 18:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

Aşağıdaki yorumla ilgili olarak daha uzun bir açıklama yapma ihtiyacı doğdu.

Onur Bey'in sorusunu dikkatli okursak, bizden istediği şey "breach of contract remedies" ifadesinin hukuk terminolojisindeki tam karşılığı. Zannediyorum, kendisi de çevirmen olan biri, burada önerilmiş olan birebir çeviri karşılıklarını bulma yeteneğine zaten sahip. Gelin bu sorudan ve muhtemel cevaplardan bir an uzaklaşıp, işin farklı bir boyutuna bakalım.

Biz çevirmenler, süper yetenekli insanlar olarak, dil bilmeyen esnafın menülerde kullandıkları komik karşılıklara ya da Google Translate’in önerdiği saçma-sapan çevirilere güleriz hani. Sakın avukatlar da hukuk terimlerine aşina olmayan çevirmenlerin yanlış kullandığı tabirlere gülüyor olmasın? “Ona öyle demezler” diye düzeltme ve yetkinlik gösterisi yapma fırsatı bulduğumuzda hoşumuza gidiyor, ama ya aynısı bize yapılırsa?

“İhtilafların Halli ve Uygulanacak Hukuk” önerisini ben tek başıma bulmadım. “Breach of contract remedies” ifadesinden anladığımı, İngilizce bilmeyen bir grup hukukçunun bulunduğu bir grupta kendilerine açıkladım ve kendilerinin bu durumda hangi ifadeyi kullandıklarını sordum. Biz çevirmenler her mesleğe dair herşeyi bilemeyiz. Hem çevirmen, hem avukat, hem doktor, hem de mühendis olmamız imkansız. Ama cehaletimizi kabul ederek işe başlar ve öğrenmeye açık olursak, farklı mesleklerdeki çeviri ihtiyaçlarına da tatmin edici düzeyde cevap verebiliriz.

Çevirmene para vermemek için Anadolu Lisesi mezunu yeğenine çeviri yaptıran yurdum girişimcisinin tercihini, kendi yetkinliğimize yapılan bir saldırı gibi görüyorsak ve mesleğimize saygı gösterilmesini talep ediyorsak, biz de diğer mesleklere saygı duymalıyız. Bunun için de onların ıstılahlarına, meslek kültürlerine, vs. dair kısa bir araştırma yapabiliriz. Sonuç elde edemezsek, bilenlere sorabiliriz, tıpkı Onur Bey’in burada bizi ciddiye alıp sorduğu gibi.


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-09-19 13:40:21 GMT)
--------------------------------------------------

Nihai önerim: "Sözleşme İhlalleri".

Açıklama Discussion kısmındaki son yorumumda mevcut.

Metin Demirel
Türkiye
Local time: 23:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Metin Bey cevabınız için teşekkürler. Dediğinizde haklılık payı var ve soruyu neden siz meslekdaşlara yönelttiğimi anlamışsınız zaten :) Mantıken ben de breach+contract+remedy sözcüklerinin anlamlarını bulup, bir karşılık üretebilirdim ama belki hukuk terminolojisinde yerleşik bir ifade var diye burada sormak istedim. Diğer cevaplara da bir bakacağım. Hatta kendim de biraz daha araştırıp ona göre karar vereceğim. Teşekkürler, selamlar.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tijen Kalfaoglu: Sizinki "Resolution of Disputes and Governing Law" karşılığı olmuş maalesef.
55 mins
  -> Farkındayım ama gerekçesini de yazdım, Tijen Hanım. Açıkladığım gerekçeye bir itirazınız varsa paylaşır mısınız? Ben prensip olarak, yanıt verdiğim başlıklar altında eksi puan vermek yerine nötr puan vererek yorum yapıyorum. Doğrusu bu olmalı. Teşekkürler

disagree  Haluk Aka, Chartered Linguist (MCIL): Pardon ama hiç alakası yok.
27 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Sözleşme ihlalinin Yasal Çözüm Yolları


Explanation:
http://www.pattersonlawfirm.com/practice-areas/breach-of-con...

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 16:02
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kim Metzger: Why are you just rephrasing what others have proposed? How is your reference useful in finding a Turkish translation?
16 mins
  -> Too smart words!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 hrs
Reference: Katılıyorum. Yaptığım yazılı ve sözlü çevirilere 26 yıldır çok gülündü "sanayicilerce".

Reference information:
"Aşağıdaki yorumla ilgili olarak daha uzun bir açıklama yapma ihtiyacı doğdu.

Onur Bey'in sorusunu dikkatli okursak, bizden istediği şey "breach of contract remedies" ifadesinin hukuk terminolojisindeki tam karşılığı. Zannediyorum, kendisi de çevirmen olan biri, burada önerilmiş olan birebir çeviri karşılıklarını bulma yeteneğine zaten sahip. Gelin bu sorudan ve muhtemel cevaplardan bir an uzaklaşıp, işin farklı bir boyutuna bakalım.

Biz çevirmenler, süper yetenekli insanlar olarak, dil bilmeyen esnafın menülerde kullandıkları komik karşılıklara ya da Google Translate’in önerdiği saçma-sapan çevirilere güleriz hani. Sakın avukatlar da hukuk terimlerine aşina olmayan çevirmenlerin yanlış kullandığı tabirlere gülüyor olmasın? “Ona öyle demezler” diye düzeltme ve yetkinlik gösterisi yapma fırsatı bulduğumuzda hoşumuza gidiyor, ama ya aynısı bize yapılırsa?

“İhtilafların Halli ve Uygulanacak Hukuk” önerisini ben tek başıma bulmadım. “Breach of contract remedies” ifadesinden anladığımı, İngilizce bilmeyen bir grup hukukçunun bulunduğu bir grupta kendilerine açıkladım ve kendilerinin bu durumda hangi ifadeyi kullandıklarını sordum. Biz çevirmenler her mesleğe dair herşeyi bilemeyiz. Hem çevirmen, hem avukat, hem doktor, hem de mühendis olmamız imkansız. Ama cehaletimizi kabul ederek işe başlar ve öğrenmeye açık olursak, farklı mesleklerdeki çeviri ihtiyaçlarına da tatmin edici düzeyde cevap verebiliriz.

Çevirmene para vermemek için Anadolu Lisesi mezunu yeğenine çeviri yaptıran yurdum girişimcisinin tercihini, kendi yetkinliğimize yapılan bir saldırı gibi görüyorsak ve mesleğimize saygı gösterilmesini talep ediyorsak, biz de diğer mesleklere saygı duymalıyız. Bunun için de onların ıstılahlarına, meslek kültürlerine, vs. dair kısa bir araştırma yapabiliriz. Sonuç elde edemezsek, bilenlere sorabiliriz, tıpkı Onur Bey’in burada bizi ciddiye alıp sorduğu gibi. "

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-09-19 06:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

Yaşadıklarımı yazsam (şiir olarak birkaçı kayıtlıdır defterimde) 3-4 roman olurdu. Roman ile şiir ters displinler oldukları için gülünen deneyimlerimi henüz romanlaştıramadım.

Tabii ki çevirilerine hiç gülünmeyenler de vardır bu alemde.. Olmaz mııı :D Tabi tabi...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-09-19 06:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

"Mükemmel tercümanım ben. Olaganüstü dilmaç Adnanım ben. Harflerim altından, kurduğum cümleler platinden. Ya sözlü ardıllarım. Onlar zaten kusrsuz eserlerimdir. Bir keresinde bir ispanyol öndeki "Dikici" seyahati göstererek "Ado senin bu gün yaptığın ardıllar (S)ikici seyahat gibiydi demişti de.. dakkalarca kahkalarla gülüşmüştük...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-09-19 07:00:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ve o Endülüslü Paco, yıllar önce macera olsun diye TR'ye gelmiş, gıda sanayisinde uzman bir mühendisti. Almanca ardıl çevirilerime (dilmaçlık) bile arada müdahale ederdi, onun bizdeki anlamı o değil diye. Yemeden içmeden kesildiğim günler olduydu bu teorik-pratik bilgi/anlam çelişkilerinden... Hey gidi günler hey. Paco'nun Türkçesi Endülüs aksanıyla da çok tatlıydı. Hey gidi yıllar heyyy....

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-09-19 07:15:22 GMT)
--------------------------------------------------

İşin olumlu yönü ise:

"Sıkıntı yok, sen bildiğin gibi çevir biz zaten "vidanın" "cıvata" olmadığını anlayarak anlamlandıryoruz" diyen müşteri türüdür. Çevirerek yazdıklarımız zaten ilgili dalda/sanayide "ne de olsa "tercüme" diyerekten okunur ve eksiklikler pratik Türk zekasıyla yerindeki müşteri tarafından yorumlanır...

Şimdilik hoşçakalın millet...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2018-09-21 07:19:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


********
Dünyanın en önemli işini yapıyormuş gibi yaşama sanrılarından, beyhude en mükemmel dilmaç (yazılı veya sözlü) ben olmalıyım veya benim gülünçlüğünden; alemin en en en mükemmel platin cümleli, altın sözcüklü çevirmeniyim ben iddiasından; angarada istanbolda oturuyorum öyleyse kralımdır önyargısından VAZGEÇTİKÇE; kırlara, kasabalara, sevebileceğiniz küçük şirin yerlere göçtükçe beyninizdeki oksijen oranının arttığını hissedeceksiniz.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 20 hrs (2018-09-21 11:01:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorduğunuz soruylan bu imkanı bana verdiğiniz için ben de size teşekkür ederim Onur Bey.

Example sentence(s):
  • ..
  • ..
Adnan Özdemir
Türkiye
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Note to reference poster
Asker: Değerli yorumlarınız için size de teşekkürler Adnan Bey :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search