The Governing Mayor of Berlin

Turkish translation: Berlin Eyaleti Başbakanı

15:20 Apr 1, 2011
English to Turkish translations [PRO]
Management
English term or phrase: The Governing Mayor of Berlin
The Governing Mayor of Berlin (German: Regierender Bürgermeister von Berlin) is the head of government in the city-state of Berlin, one of the States of Germany. It is the equivalent of the Prime Ministers (German: Ministerpräsident) of the other German states except the two other city-states of Hamburg and Bremen, where the heads of government are called "First Mayor" and "Mayor and President of the Senat", respectively. Furthermore the title Governing Mayor of Berlin related to the city council of Berlin is also the equivalent of "Lord Mayor".
Kaynak: Wikipedia

SORU: //--The Governing Mayor of Berlin--// için ne desem bilemedim

Thanks
Adnan Özdemir
Türkiye
Local time: 12:29
Turkish translation:Berlin Eyaleti Başbakanı
Explanation:
Çünkü Berlin Belediye Başkanı, aslında Berlin Eyaleti başbakanıdır.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-04-01 15:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

Denke ich, oder?

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-04-01 15:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

:)
Selected response from:

Dagdelen
Türkiye
Local time: 12:29
Grading comment



************************************

ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...

Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim.

^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından.


Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.


*************************************

Eskerrik asko

*************************************
=================================
=================================

Düşündüm...

Taşındım...

Ne yaratsam?...

Ne türetsem?... dedim

Görevin işlevini de göz önüne alarak ve şöyle dedim:
--------------------------------------------------------------------------------------------------

^^BERLİN EYALETİ BAŞBAKANI VE BELEDİYE BAŞKANI^^ Klaus Wowereit....
---------------------------------------------------------------------------------------------------

HERKESE
KATKILARI İÇİN
SAĞOLUN DİYORUM...

AZ SÖZLÜKLÜ - BOL SÖZCÜKLÜ İŞLER DİLERİM HEPİMİZE

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Berlin Valisi
Erkan Dogan
3Berlin Eyaleti Başbakanı
Dagdelen


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the governing mayor of berlin
Berlin Eyaleti Başbakanı


Explanation:
Çünkü Berlin Belediye Başkanı, aslında Berlin Eyaleti başbakanıdır.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-04-01 15:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

Denke ich, oder?

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-04-01 15:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

:)

Dagdelen
Türkiye
Local time: 12:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment



************************************

ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...

Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim.

^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından.


Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.


*************************************

Eskerrik asko

*************************************
=================================
=================================

Düşündüm...

Taşındım...

Ne yaratsam?...

Ne türetsem?... dedim

Görevin işlevini de göz önüne alarak ve şöyle dedim:
--------------------------------------------------------------------------------------------------

^^BERLİN EYALETİ BAŞBAKANI VE BELEDİYE BAŞKANI^^ Klaus Wowereit....
---------------------------------------------------------------------------------------------------

HERKESE
KATKILARI İÇİN
SAĞOLUN DİYORUM...

AZ SÖZLÜKLÜ - BOL SÖZCÜKLÜ İŞLER DİLERİM HEPİMİZE
Notes to answerer
Asker: Çok sağolun Rasim Bey üstadım. Bakalım diğer İngilizceci Arkadaşlarımız ne der.

Asker: İşte anlamamak be şunu: Adam hem governing hem mayor... :))

Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
the governing mayor of berlin
Berlin Valisi


Explanation:
Eyaletlerin de valisi olabiliyor.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2011-04-01 15:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

Governing Mayor ile Mayor arasında hiçbir fark yok. Yani "Governing" olmasa "Mayor" unvanı boşa çıkmıyor :) O sadece bizde de bazı unvanlara takıştırıldığı gibi fazla kelime eklemekten kaynaklanıyor. Burada sözü geçen "Vali ve Berlin Senatosunun Başkanı" tam anlamıyla :)

Erkan Dogan
United States
Local time: 04:29
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Çok sağolun Erkan Bey

Asker: Olabilir doğallıkla. Bakalım diğer İngilizceci arkadaşlarımız neler önerecek.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search