finishing fleet

Turkish translation: Yüzen fabrikalar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:finishing fleet
Turkish translation:Yüzen fabrikalar
Entered by: Tuncay Kurt

14:04 Mar 29, 2006
English to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial - Manufacturing
English term or phrase: finishing fleet
The production of chitin and chitosan is currently based on crab and shrimp shelss discarded by the canning industries in Oregon.....and Japan and by various finishing fleets in the Antarctic.
Tuncay Kurt
Türkiye
Local time: 08:22
Yüzen fabrikalar
Explanation:
Bunlar gemi şeklinde fabrikalar. Açık denizlerde avlanan filolar yük boşaltmak yerine bunlara yaklaşıp, yük boşaltıyorlar. Dolayısıyla tasarruflu oluyor. Finishing (son işlem) diye deniz ürünlerinin işlenip, dondurulup, sevke hale getirilmesine deniyor.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-03-29 14:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

Karadaki işleme fabrikalarına gitmek yerine açık denizde avcı gemileri takip eden bunlara yanaşıyorlar desem daha iyi olurdu. Cümle biraz düşük oldu.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2006-03-29 14:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

Fleet lafi birkac avci gemi ve bir isleme gemisinden oluşan balıkçı filosondan kaynaklaniyor. İşleme gemisi zaten tanker yavrusu gibi birsey. Birkac işleme gemisine gerek yok. Temizleyip, buharda pişirip, şok dondurup buzhaneye atiyorlar. Bu sayede yemek değeri olmayan kisimlari da denize boşaltıp karadaki arıtma işlemlerinden de tasarruf etmiş(!) oluyorlar. Tabii deniz ürünlerini toplayıp, işleyen filo da denebilir(?).
Selected response from:

Ender Batur
Local time: 08:22
Grading comment
Teşekkürler
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Yüzen fabrikalar
Ender Batur
5Yüzer deniz ürünleri işleme gemileri
Mustafa Altinkaya


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Yüzen fabrikalar


Explanation:
Bunlar gemi şeklinde fabrikalar. Açık denizlerde avlanan filolar yük boşaltmak yerine bunlara yaklaşıp, yük boşaltıyorlar. Dolayısıyla tasarruflu oluyor. Finishing (son işlem) diye deniz ürünlerinin işlenip, dondurulup, sevke hale getirilmesine deniyor.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-03-29 14:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

Karadaki işleme fabrikalarına gitmek yerine açık denizde avcı gemileri takip eden bunlara yanaşıyorlar desem daha iyi olurdu. Cümle biraz düşük oldu.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2006-03-29 14:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

Fleet lafi birkac avci gemi ve bir isleme gemisinden oluşan balıkçı filosondan kaynaklaniyor. İşleme gemisi zaten tanker yavrusu gibi birsey. Birkac işleme gemisine gerek yok. Temizleyip, buharda pişirip, şok dondurup buzhaneye atiyorlar. Bu sayede yemek değeri olmayan kisimlari da denize boşaltıp karadaki arıtma işlemlerinden de tasarruf etmiş(!) oluyorlar. Tabii deniz ürünlerini toplayıp, işleyen filo da denebilir(?).

Ender Batur
Local time: 08:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Teşekkürler

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: sanırım "yüzer fabrika filosu" denebilir bu durumda
13 mins

agree  Serkan Doğan
14 mins

agree  H&G Ozcan
24 mins

agree  Selcuk Akyuz
24 mins

agree  Nilgün Bayram (X)
28 mins

agree  Emine Fougner
37 mins

agree  serdar_000
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Yüzer deniz ürünleri işleme gemileri


Explanation:
Bu şekilde daha açıklayıcı olduğunu düşünüyorum. Fabrika deyince hep klişeleşmiş bacası tüten yerler geliyor aklıma. "Fleet"in karşılığı "Filo", ama burada "Gemiler" demek daha uygun geldi bana.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-03-29 19:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

Aslında düşünüldüğünde, gemi zaten yüzen bir şey gibi düşünebilirsiniz. O yüzden, "yüzer gemi" şeklinde nitelemek gereksiz gibi gözükebilir. Buna rağmen şünü ifade etmek isterim ki; "yüzer gemi" bir suustü gemisidir ve "dalar gemi" bir denizaltıdır. Özetle, "yüzer/dalar gemi" ifadesinin kullanıldığını rahatlıkla söyleyebilirim.

Mustafa Altinkaya
Local time: 08:22
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Özden Arıkan: yüzer neyi niteliyor? deniz ürününü de gemiyi de nitelemesi biraz gereksiz değil mi? fabrika ise bu anlamda kullanılıyor; örn. balina fabrikası gibi
4 hrs
  -> Haklısın, yazdıktan sonra "Yüzer" ifadesinin fazlalık olduğunu farkettim. "Deniz ürünleri işleme gemileri"nde ama ısrarlıyım. Fabrika ifadesi bana göre hoş değil.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search