GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:35 Mar 16, 2019 |
English to Turkish translations [PRO] Medical - Medical (general) / Firma Ürünleri | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fırat Temiz (X) Türkiye Local time: 13:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Hasta desteği / yardımcısı |
| ||
4 | Hasta Kaldırma Lifti |
|
patient helper Hasta Kaldırma Lifti Explanation: https://www.zimmerbiomet.com/medical-professionals/surgical-... Bu sitede ayrıca "patient lift" ifadesi kullanılmış. Hasta taşıma/kaldırma lifti, örnek gösterdiğiniz sitedeki üründen daha farklı bir ürün olsa bile hasta kaldırma lifti ifadesinin doğru olabileceğini düşünüyorum. -------------------------------------------------- Note added at 11 dakika (2019-03-16 10:47:24 GMT) -------------------------------------------------- "hasta kaldırma aracı" daha uygun olabilir. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
patient helper Hasta desteği / yardımcısı Explanation: Derdim! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.