debris plume

Turkish translation: ... birikimi / kalıntısı / artığı

12:37 May 12, 2006
English to Turkish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: debris plume
"The aspirator evacuates the debris plume that is created during the ablation."

Debris plume için hangi terimleri kullanmam uygun olur? Teşekkürler.
yasmin givens
Turkish translation:... birikimi / kalıntısı / artığı
Explanation:
Ablasyon tam olarak neyi içeriyor, yani vücudun neresinden ne çıkarılıyor ve hangi yöntemle, bunu bize söylerseniz, ona uygun bir karşılık önerilebilir. Şöyle izah edeyim: "Plume" kirletici bir maddenin, kirlettiği ortamda oluşturduğu birikim veya iz. Mesela bacadan çıkan duman gökyüzünde uzun süre kalan bir iz bırakıyor; suya karışan petrol, su yüzeyinde yağ izi bırakıyor; evin kıyısında köşesinde biriken tozlar yün gibi birikimler oluşturuyor. Bunların hepsi plume. Ama Türkçede hepsini birden kapsayan bir terim yok, o yüzden duman, yağ, toz gibi ifadelerle, ne olduğunu belirterek söylememiz gerekiyor. Ablasyonu onun için sordum.

Yine de genel ifade olarak "ablasyon sonucunda oluşan madde birikimi" veya "artıklar" falan gibi bir şey belki denebilir.

İkinci linkte bir "debris plume" resmi var.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days12 hrs (2006-05-16 00:45:06 GMT)
--------------------------------------------------

Soruyu soran not ekleyince email gelmiyor nedense, o yüzden notunuzu tesadüfen gördüm: Ben olsam öyle bir şey derdim sanıyorum - ama bu zaten kendi cevabım :-) Anladığım kadarıyla bu madde, verdiğim kirlilik örneklerindeki gibi yabancı bir madde değil, operasyon sırasında vücudun kendi salgılarından oluşan bir madde ve atılması gerekiyor (kan, ölmüş doku vb - yanlış mı anlıyorum acaba?) Tabii ne olduğu bilinse de "~birikimi" denebilse daha iyi belki ama, bilinmeyince "madde birikimi" veya duruma göre sırf "birikim" denebilir gibi geliyor bana. Ama metnin tamamını bilen sizsiniz tabii, ne derece uygun olur metninize, bilemem. Kolay gelsin.
Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 20:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5artık maddeler
Salih YILDIRIM
4partikül bulutu/emisyonu
engtr
4... birikimi / kalıntısı / artığı
Özden Arıkan
3kırıntı emisyonu
Serdar Oncu


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kırıntı emisyonu


Explanation:
Bence doğru olur. Kırıntı burada tozdan biraz daha büyük parçaları ifade ediyor.


    -
Serdar Oncu
Türkiye
Local time: 21:45
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
partikül bulutu/emisyonu


Explanation:
-

engtr
Local time: 21:45
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... birikimi / kalıntısı / artığı


Explanation:
Ablasyon tam olarak neyi içeriyor, yani vücudun neresinden ne çıkarılıyor ve hangi yöntemle, bunu bize söylerseniz, ona uygun bir karşılık önerilebilir. Şöyle izah edeyim: "Plume" kirletici bir maddenin, kirlettiği ortamda oluşturduğu birikim veya iz. Mesela bacadan çıkan duman gökyüzünde uzun süre kalan bir iz bırakıyor; suya karışan petrol, su yüzeyinde yağ izi bırakıyor; evin kıyısında köşesinde biriken tozlar yün gibi birikimler oluşturuyor. Bunların hepsi plume. Ama Türkçede hepsini birden kapsayan bir terim yok, o yüzden duman, yağ, toz gibi ifadelerle, ne olduğunu belirterek söylememiz gerekiyor. Ablasyonu onun için sordum.

Yine de genel ifade olarak "ablasyon sonucunda oluşan madde birikimi" veya "artıklar" falan gibi bir şey belki denebilir.

İkinci linkte bir "debris plume" resmi var.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days12 hrs (2006-05-16 00:45:06 GMT)
--------------------------------------------------

Soruyu soran not ekleyince email gelmiyor nedense, o yüzden notunuzu tesadüfen gördüm: Ben olsam öyle bir şey derdim sanıyorum - ama bu zaten kendi cevabım :-) Anladığım kadarıyla bu madde, verdiğim kirlilik örneklerindeki gibi yabancı bir madde değil, operasyon sırasında vücudun kendi salgılarından oluşan bir madde ve atılması gerekiyor (kan, ölmüş doku vb - yanlış mı anlıyorum acaba?) Tabii ne olduğu bilinse de "~birikimi" denebilse daha iyi belki ama, bilinmeyince "madde birikimi" veya duruma göre sırf "birikim" denebilir gibi geliyor bana. Ama metnin tamamını bilen sizsiniz tabii, ne derece uygun olur metninize, bilemem. Kolay gelsin.


    Reference: http://dictionary.reference.com/search?q=plume
    Reference: http://www.cokenias.org/albums/burn2003/Dust_Devil.thumb.jpg
Özden Arıkan
Germany
Local time: 20:45
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 28
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Bu lazerle göz kusuru tedavisi çevirisi. "Ablasyon sırasında oluşan madde birikimi" uygun ifade olabilir sanırım.

Login to enter a peer comment (or grade)

938 days   confidence: Answerer confidence 5/5
artık maddeler


Explanation:
self-explanatory

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 14:45
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search