12:37 May 12, 2006 |
English to Turkish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Özden Arıkan Germany Local time: 20:45 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | artık maddeler |
| ||
4 | partikül bulutu/emisyonu |
| ||
4 | ... birikimi / kalıntısı / artığı |
| ||
3 | kırıntı emisyonu |
|
kırıntı emisyonu Explanation: Bence doğru olur. Kırıntı burada tozdan biraz daha büyük parçaları ifade ediyor. - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
partikül bulutu/emisyonu Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... birikimi / kalıntısı / artığı Explanation: Ablasyon tam olarak neyi içeriyor, yani vücudun neresinden ne çıkarılıyor ve hangi yöntemle, bunu bize söylerseniz, ona uygun bir karşılık önerilebilir. Şöyle izah edeyim: "Plume" kirletici bir maddenin, kirlettiği ortamda oluşturduğu birikim veya iz. Mesela bacadan çıkan duman gökyüzünde uzun süre kalan bir iz bırakıyor; suya karışan petrol, su yüzeyinde yağ izi bırakıyor; evin kıyısında köşesinde biriken tozlar yün gibi birikimler oluşturuyor. Bunların hepsi plume. Ama Türkçede hepsini birden kapsayan bir terim yok, o yüzden duman, yağ, toz gibi ifadelerle, ne olduğunu belirterek söylememiz gerekiyor. Ablasyonu onun için sordum. Yine de genel ifade olarak "ablasyon sonucunda oluşan madde birikimi" veya "artıklar" falan gibi bir şey belki denebilir. İkinci linkte bir "debris plume" resmi var. -------------------------------------------------- Note added at 3 days12 hrs (2006-05-16 00:45:06 GMT) -------------------------------------------------- Soruyu soran not ekleyince email gelmiyor nedense, o yüzden notunuzu tesadüfen gördüm: Ben olsam öyle bir şey derdim sanıyorum - ama bu zaten kendi cevabım :-) Anladığım kadarıyla bu madde, verdiğim kirlilik örneklerindeki gibi yabancı bir madde değil, operasyon sırasında vücudun kendi salgılarından oluşan bir madde ve atılması gerekiyor (kan, ölmüş doku vb - yanlış mı anlıyorum acaba?) Tabii ne olduğu bilinse de "~birikimi" denebilse daha iyi belki ama, bilinmeyince "madde birikimi" veya duruma göre sırf "birikim" denebilir gibi geliyor bana. Ama metnin tamamını bilen sizsiniz tabii, ne derece uygun olur metninize, bilemem. Kolay gelsin. Reference: http://dictionary.reference.com/search?q=plume Reference: http://www.cokenias.org/albums/burn2003/Dust_Devil.thumb.jpg |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
artık maddeler Explanation: self-explanatory |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.