at least every 30 days

Turkish translation: Gerektiğinde veya en geç 30 günde bir

00:51 Apr 28, 2018
English to Turkish translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
English term or phrase: at least every 30 days
Bir cihazın filtresi genel bakım prosedürü çerçevesinde kir vs. açısından inceleniyor ve gerektiğinde (as necessary) veya 30 günde bir değiştiriliyor. Bir kontaminasyon yoksa her halukarda 30 günde bir kontrol edilip değiştiriliyor. Benim takıldığım nokta kaynak metindeki "at least every 30 days" oldu :)
Açıkçası, belki yorgunluktan bilmiyorum ancak, en az // en fazla arasında takıldım. Doğru şekilde nasıl ifade edeceğimi bilemedim. Aslında en fazla 30 günde bir. Ama ifade şeklinden emin olmak için sizlere danışıyorum.
Şimdiden teşekkürler :)
Elif Baykara Narbay
Türkiye
Local time: 16:44
Turkish translation:Gerektiğinde veya en geç 30 günde bir
Explanation:
Bence
"en geç" denir
Selected response from:

Dagdelen
Türkiye
Local time: 16:44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Gerektiğinde veya en geç 30 günde bir
Dagdelen
5gerektiğinde ya da her halukarda 30 günde bir
Salih YILDIRIM
4 +1gerektiğinde veya en az 30 günde bir
Emin Arı
4veya en az ayda bir
Baran Keki
4Ayda en az bir kez
Zeki Güler
3gerektiğinde veya montajdan sonra en çok/fazla 30 gün içinde
altugk


Discussion entries: 5





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
replace filter as necessary or at least every 30 days.
veya en az ayda bir


Explanation:
illa "30 gün" daha doğrusu "30" sayısı yazılmak zorunda değilse (proofreader endişesi sebebiyle) böyle bir tabir düşünebilirsiniz.. şu anda benimde kafam güzel ama kafam güzel olmasada 30 günden ziyade ayda bir tabirini tercih ederdim.. . kolay gelsin..

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2018-04-28 01:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

ah evet proofreaderlerin şerri tabi... haklısınız.. sağlam oynamak lazım :)

Baran Keki
Türkiye
Local time: 16:44
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Baran Bey. Rakam belirtmek zorunlu maalesef. :)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
gerektiğinde ya da her halukarda 30 günde bir


Explanation:
Açıklama kısmındaki Tüfrkçe ifadeye göre ingilizce çevirisi(Konu benim çok iyi bildiğim teknik alan): "when/ehenever deemed necessary or once every 30 days in absence of contamination" olmalıydı.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 09:44
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler..

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Gerektiğinde veya en geç 30 günde bir


Explanation:
Bence
"en geç" denir

Dagdelen
Türkiye
Local time: 16:44
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Rasim Bey.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Çağatay Duruk
2 hrs
  -> Teşekkürler

agree  Giray Türkmen
9 hrs
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gerektiğinde veya en az 30 günde bir


Explanation:
kullanıcı kılavuzlarında "en geç" değil de "en az" terimi kullanılır.

IMHO.

Emin Arı
Türkiye
Local time: 16:44
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Emin Bey. İşte ben de tam bu noktada takılıyorum. "Not later than" denseydi ne kadar iyi olurdu :( En az dediğimizde 30 gün ve üzeri // en erken gibi bir anlam çıkıyor benim algım için. Konuyu danıştığım diğer çevirmenler de aynı ikilemi yaşadılar şimdiye dek.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Baran Keki
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ayda en az bir kez


Explanation:
En az ifadesini sona alınca sorun çözülüyor.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-04-28 09:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

“Ayda en az bir kez” gibi yerleşmiş bir ifade değil ama pekala mümkün.

Zeki Güler
Local time: 13:44
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Zeki Bey. Bir soru: Diğer bölümlerde geçen "at least every 45 days" ifadesini de "45 günde en az bir kez" şeklinde çevirebilir miyiz sizce?

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gerektiğinde veya montajdan sonra en çok/fazla 30 gün içinde


Explanation:
Ben bu şekilde çevirmeyi tercih ederdim.

İyi çalışmalar dilerim.

altugk
Türkiye
Local time: 16:44
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Altuğ Bey.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search