23:24 Jan 19, 2005 |
English to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: 1964 Türkiye Local time: 01:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | hareket ettirilen |
| ||
4 +1 | yüklenen/doldurulan |
| ||
4 +1 | bağlı olmak, entegre olmak, hatta bulunmak, |
| ||
5 | Evvel (gelmek) |
| ||
5 | ...den önce gelen |
| ||
3 | şöyle olabilirmi? |
|
hareket ettirilen Explanation: travel, go, move, locomote |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
yüklenen/doldurulan Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bağlı olmak, entegre olmak, hatta bulunmak, Explanation: http://www.infomine.com/equipment/sellers/macequip/macequip_... Anladığım kadarıyla feeders veya crushers bir dump hopper ile bağlı veya entegre olduğu durumları kast etmiş. Yani Feederler ve Kırıcılara dump hopper da bağlandığında, entegre edildiğinde/olduğunda orada proceed birbirini izleyecek şekilde dizilmiş "next to each other" anlamında sanıyorum devamındaki cümlede ise (onu sormamışsınız ama tahmine ediyorum) Sanırım araçların hopperin içine geri düşme tehlikesinden bahsediyor |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
şöyle olabilirmi? Explanation: Boşaltım mavnasının, besleyici ve konkasörlerin önüne konması durumunda, her zaman için araçların geri geri konkasöre bindirmesi riski vardır. Tahminim, maden işleme düzeneğinin kurulumu ile ilgili bir çeviri. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Evvel (gelmek) Explanation: Besleyici veya kırıcıların evvel besleme hunisi bulunması hallerinde, taşıtların besleme hunisi içerisine devrilme tehlikesi her zaman mevcuttur. AÇIKLAMA: Makine hattını hayalde iyi canlandırmak gerekir. Burada makine hattı şöyle: 1) Besleyici veya kırıcı 2) Boşaltma hunisi 3) Bunları besleyen taşıtlar YORUM: -Proceed: 1) Bağlı olmak, entegre olmak, hatta bulunmak; 2) hareket ettirilen; 3)yüklenen/doldurulan anlamlarına gelmez. -Reversing: Burada devrilmek anlamına gelir, 1) geri düşmek, 2) bindirmek anlamlarına gelmez -Konkasör: Fransızca esaslı bir sözcük olup, her ne kadar sözlüklerde gösteriliyorsa da, ikinci Dünya Harbinden bu yana pek kullanılmaktadır. Yerine; Türkçe olan kırıcı sözcüğünün kullanılması her bakımdan uygundur. -Boşaltma mavnası; Burada doğru değil. SÖZLÜK ANLAMLARI: proceed verb: follow a certain course verb: move ahead; travel onward in time or space (Example: "We proceeded towards Washington") verb: follow a procedure or take a course verb: continue a certain state, condition, or activity verb: continue with one's activities Kaynak: http://public.onelook.com/cgi-bin/cgiwrap/bware/dofindp.cgi Dump: Boşaltma Feeder: Besleyici Hopper besleme haznesi (besleme hunisi, besleme silosu) -------------------------------------------------- Note added at 8 days (2005-01-28 05:16:18 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Besleyici veya kırıcılardan evvel (önce) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...den önce gelen Explanation: self-explanatory |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.