08:24 Jun 6, 2011 |
English to Turkish translations [PRO] Nutrition / pet food | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bunchi United Kingdom Local time: 22:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | ödül |
| ||
5 | Süpriz |
| ||
4 | ziyafet |
| ||
4 | atıştırma |
| ||
3 | ziyafet gibi |
|
ziyafet gibi Explanation: - |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ziyafet Explanation: Etikette yazdığı için bir reklam metni tadında çevrilmesi gerekir diye düşündüm. "Ona (Köpeğinize) bir ziyafet sunun" gibi. Ya da Çiğdem Hanımın da dediği gibi "Onu (Köpeğinizi) ödüllendirin" Reference: http://tureng.com/search/treat |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
atıştırma Explanation: Tam Türkçe karşılığı yok sanırım, ama atıştırma da kullanılabilir bence. -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2011-06-06 08:42:08 GMT) -------------------------------------------------- Bahsettiğiniz cümle içinde 'atıştırmalık olarak..' gibi bir şey kullanabilirsiniz belki. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ödül Explanation: ödül maması/ ödül bisküvisi (bisküvi şeklindeyse)... -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2011-06-06 08:45:03 GMT) -------------------------------------------------- Buraya yazmam daha doğru herhalde:) Eser Hanım bence 'servis edin' uygun düşmez. Sonuçta köpeğe ödül olarak veriliyor. 'Ödül olarak verin', 'ödüllendirmek için verin' gibi ifadeler daha doğru olabilir diye düşünüyorum. Reference: http://www.pet.gen.tr/2002/alisveris.phtml?mid=200&cid=80 Reference: http://www.evcilal.com/Pedigree-Markies-Yetiskin-Kopek-Odul-... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||