treat

Turkish translation: ödül

08:24 Jun 6, 2011
English to Turkish translations [PRO]
Nutrition / pet food
English term or phrase: treat
Bir köpek maması ürün bilgileri etiketinden:

"Natural Meat Snack for Dogs

Serve as a treat."

Atıştırma mı desem ikram mı desem, keyif için mi desem? Ne desem cuk oturmuyor ve hatta kulağa ve göze hoş gelmiyor. Üstüne üstlük bir de snack var işleri daha da karıştıran. Görüşlerinizi bekliyorum.

Şimdiden çok teşekkürler.
Eser Perkins
Türkiye
Local time: 00:25
Turkish translation:ödül
Explanation:
ödül maması/ ödül bisküvisi (bisküvi şeklindeyse)...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-06-06 08:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Buraya yazmam daha doğru herhalde:)

Eser Hanım bence 'servis edin' uygun düşmez. Sonuçta köpeğe ödül olarak veriliyor. 'Ödül olarak verin', 'ödüllendirmek için verin' gibi ifadeler daha doğru olabilir diye düşünüyorum.
Selected response from:

Bunchi
United Kingdom
Local time: 22:25
Grading comment
Tekrar teşekkürler.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4ödül
Bunchi
5Süpriz
Salih YILDIRIM
4ziyafet
Berk Ozen
4atıştırma
Nagme Yazgin
3ziyafet gibi
mustafaer


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ziyafet gibi


Explanation:
-

mustafaer
Türkiye
Local time: 00:25
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Mustafa Bey.

Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ziyafet


Explanation:
Etikette yazdığı için bir reklam metni tadında çevrilmesi gerekir diye düşündüm. "Ona (Köpeğinize) bir ziyafet sunun" gibi. Ya da Çiğdem Hanımın da dediği gibi "Onu (Köpeğinizi) ödüllendirin"


    Reference: http://tureng.com/search/treat
Berk Ozen
Türkiye
Local time: 00:25
Native speaker of: Turkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim.

Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
atıştırma


Explanation:
Tam Türkçe karşılığı yok sanırım, ama atıştırma da kullanılabilir bence.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-06-06 08:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

Bahsettiğiniz cümle içinde 'atıştırmalık olarak..' gibi bir şey kullanabilirsiniz belki.

Nagme Yazgin
United Kingdom
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
ödül


Explanation:
ödül maması/ ödül bisküvisi (bisküvi şeklindeyse)...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-06-06 08:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Buraya yazmam daha doğru herhalde:)

Eser Hanım bence 'servis edin' uygun düşmez. Sonuçta köpeğe ödül olarak veriliyor. 'Ödül olarak verin', 'ödüllendirmek için verin' gibi ifadeler daha doğru olabilir diye düşünüyorum.


    Reference: http://www.pet.gen.tr/2002/alisveris.phtml?mid=200&cid=80
    Reference: http://www.evcilal.com/Pedigree-Markies-Yetiskin-Kopek-Odul-...
Bunchi
United Kingdom
Local time: 22:25
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tekrar teşekkürler.
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Çiğdem Hanım. Bisküvi değiller, kurutulmuş et parçaları bunlar. Ben de sizin gibi ödüllendirme amaçlı olduklarını düşünüyorum. Ama "ödül olarak servis edin" demek uyar mı sizce? Bana pek şık gelmedi. Ya da "ödüllendirmek için servis edin"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yigit Ati: "Give a treat" köpeğe ödül vermek anlamına geliyormuş. Bence de ödül maması.
4 mins
  -> Teşekkür ederim.

agree  Gülnur Seyhanoğlu: Sadece "Onu ödüllendirin" de olabilir.
9 mins
  -> Teşekkür ederim.

agree  TheTranslator86
1 hr
  -> Teşekkür ederim.

agree  Erkan Dogan
6 hrs
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Süpriz


Explanation:
Çiğdem Hanımın tanımının yanında (OK.dir) alternatif çarpıcı tanım bir tanım olabilir.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 17:25
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search