GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:50 Jul 10, 2020 |
English to Turkish translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Amir Akbarpour Reihani Local time: 21:32 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
-den başka [apart from that] Explanation: "Save", "except" ve "apart from" anlamıyla kullanılabilir. Bu yüzden "save as I noticed their beauty" yan cümlesini "onların güzelliğini uyarmaktan başka" şekilde çevirince metinin kavramını aktarılmış gibi düşünüyorum. https://www.powerthesaurus.org/save apart_from/synonyms https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Save As |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
“Save, as” olarak bence kullanilmis (bkz aciklamsla) Explanation: Normalden uzun bir cumle kurulmus burada “save : aşınmayı karsi korunakliligi” anlaminda kullanilmis. Bu nedenle “save as” olarak bir phrase degil yerine “save” virgul “as” olarak kullanilmis. Kisacasi “As a man I could appreciate little of the improved quality of fabrics, save” ben olsam noktayikoyardim ve ikinci cumleye soyle baslardim “As I noticed their beauty,...” Tercume Bir erkek olarak, kumaşların ufak da olsa geliştirilmiş kalitesini ve aşınmayı karsi korunakliligini takdir edebilirim. (Cünkü) onların güzelliği farkettigim gibi ve kıyafetlerimin daha uzun süre kullanilabirligini gordugumde hem ustumde daha iyi görünüyorlardi hem de bana daha uygun olduklarini hissediyordum. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-07-10 17:58:04 GMT) -------------------------------------------------- (Bakiniz aciklamalar) demek istemistim ama telefonun azizligine ugradim 😷 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(olmam) Dışında Explanation: Metne uygun tanım olarak Other than / Excluding etc. almost has the same meaning |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dışında/haricinde Explanation: Burada "save as" olarak kullanılan yapıyı "save" ya da "save for" olarak edebi ve hukuki metinlerde çokça görürüz. https://www.lexico.com/definition/save (burada "meaning 2"ya bakmak gerek) https://english.stackexchange.com/questions/230596/etymology... Kısaca, "dışında/haricinde" demek oluyor bizim için. Çeviri: Kumaşların güzelliğini, kendi kıyafetlerimin daha uzun olduğunu ve hem daha güzel göründüklerini hem de bende daha hoş bir uyandırdıklarını fark etmiş olmam haricinde, ben, bir erkek olarak kumaşların kalitesindeki artışı çok az takdir edebildim. Kadınlarsa ipeğin ipek, yünün yün olduğunu bilmenin ne kadar tatmin edici olduğundan dem vurdu. Tekstil ürünlerinin değerindeki bu artış, moda denen şu takıntının uzaya uzaya miadını doldurması da üzerine eklenince, giysi üretimindeki işçiliğe madden değer kaybettirdi. 1. Lütfen "that my own clothes were longer" şeklinde başlayan kısmın ve noktaya kadar devamının "notice" sözcüğüne bağlı olduğunu gözden kaçırmayın. 2. "outgrow" hem bir alışkanlıktan vazgeçmek hem de büyüyüp giysilerine vs. sığmamak anlamında olduğu için yazarın bir kelime oyunu yaptığını düşünerek ve "long" sözcüğünü de cümleye yedirerek çevirdim. -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2020-07-16 11:36:26 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- *daha hoş bir "his" uyandırdıklarını. Example sentence(s):
https://www.lexico.com/definition/save https://english.stackexchange.com/questions/230596/etymology-of-save-in-the-meaning-of-except-but-unless |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.