22:53 Jul 3, 2009 |
|
English to Turkish translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Business - Research/Survey | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
situational judgement test Durumsal Karar Testi Explanation: Durumsal Karar Testi ya da Durumsal Karar Verme TEsti derdim. -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2009-07-03 23:08:56 GMT) -------------------------------------------------- http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q="Durumsal Karar"&met... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
situational judgement test İşyeri karar oluşturma testi Explanation: Aşağıdaki link ziyaret edilirse detaylı bilgi alınabilir (İng.) www.psc-cfp.gc.ca/ppc-cpp/psc-tests-cfp/sjt-ejs-eng.htm -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-07-04 01:48:02 GMT) -------------------------------------------------- Verdiğim linki okuduktan sonra mantıksal bir tanım yaptım. Bence uygun olur. Slm. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
situational judgement test durumsal kanı testi Explanation: Situational judgement test Situational Judgement Tests (SJTs) or Inventories (SJIs) are a type of psychometric test which present applicants with realistic, hypothetical scenarios and ask them to identify an appropriate response. These are generally in a multiple choice format. Unlike most psychometric tests SJTs are not acquired ‘off-the-shelf’, but are in fact designed as a bespoke tool, tailor-made to suit the individual role requirements. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2009-07-04 06:48:46 GMT) -------------------------------------------------- "bireysel kanı testi" daha uygun olabilir |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
situational judgement test Durum Odaklı Karar Alabilme/Verebilme Yetenek Testi Explanation: Ben böyle çevirirdim, Zira burda değerlendirme yeteneği değil karar alabilme/verebilme yeteneği test ediliyor. Değerlendirme ifadesinin ucu açıktır, somut bir ürün ortaya konulma zorunluluğu yoktur. Karar ise kesin sonuç olmak zorundadır. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
situational judgement test Durum Değerlendirme Testi Explanation: diye tek bir metinde geçiyor: http://www.adisadanismanlik.com.tr/e_musteriyonetimi.htm (Metnin aynısını şu bağlantıda da bulabilirsin: http://kariyerakademi.net/courses/courseDetail.kariyer?crid=... Situational Judgement Test de burada anlatılan CRM/müşteri yönetimi ile bağlantılı olarak sık sık belirdiği için bu test olduğunu sanıyorum. Ama öyleyse de, sadece bir kaynakta geçmesi, yerleşmiş bir ad olmadığını gösteriyor. En iyi Türkçe karşılığın bu olup olmadığı konusunda da kararsızım açıkçası. Aslında "muhakeme" daha doğru olur. "Durum değerlendirme" de kulağa gayet doğal gelmekle birlikte, daha çok olmuş bitmiş bir durumun arkasından yapılan değerlendirme olarak anlaşılırmış gibi bir his var içimde. Oysa judgement/muhakeme, koşulları önceden değerlendirebilme yeteneğini ifade ediyor gibi daha çok. Yine de bir bak işte... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-07-04 01:33:55 GMT) -------------------------------------------------- Hah, şunu da ekleyeyim: Muhakeme daha iyi olur dedim yukarıda, ancak bir de şu var ki "durum muhakemesi" diye nispeten oturmuş görünen bir başka kavram var psikolojide (İng. "situational awareness") - onunla karışma problemi çıkabilir. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2009-07-04 11:28:16 GMT) -------------------------------------------------- "Muhakeme" kısmını geçecek olursak, durum değerlendirme ile duruma bağlı karar verme galiba aynı kapıya çıkar. (Camdan bakıyorsun, yağmur varsa şemsiye alıyorsun. Evet, yağmura bağlı olarak şemsiye almaya karar veriyorsun ve bunun için de hava durumunu değerlendirmiş oldun, yani camdan dışarı bakarak bir muhakeme yaptın işte - hepsi aynı şey sanıyorum...) Her durumda "durum-tepki"yi kullanmadığın iyi olmuş arkadaş, nedir bu!?! -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-07-04 14:37:10 GMT) -------------------------------------------------- Galiba bütün mesele, "muhakeme" kelimesini kullanma konusundaki -tartışmasına girme konusunda ciddi bir bıkkınlık içinde olduğum- çekingenlikten kaynaklanıyor. Oysa zihinsel yeti anlamındaki judgement'ın karşılığı muhakeme işte ve alternatifi de yok. Değerlendirme, karar verme, kanaat... pardon! kanı oluşturma, tepki verme, yanıt geliştirme... bunların hepsi muhakeme ile örtüşebilir de, bilemeyebilir de, ama hiçbiri =muhakeme değil. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2009-07-04 15:23:24 GMT) -------------------------------------------------- Yok, ben seni anlıyorum Koral. Genel bir düşünce belirttim sadece, hem hedef kitlenle ilgili çekincende de haklısın. Türkçe çok cilveli dil işte. Aslında hukuki ve psikolojik bağlamlardaki 'judgement', aynı kavram. Ama Türkçede, hukuk bağlamında 'yargı(lama)' tamamen oturmuş, yerleşmiş, doğallaşmış olduğu halde (muhtemelen hukuk terminolojisindeki resmi etkiden ötürü), bağlam psikoloji olunca ya 'muhakeme' diyeceksin ya ne dersen de eğreti duracaktır. (Aynı durumun bir başka örneği: Sigorta, güvence, güvenlik, emniyet, emin olma, garanti... kavramları diğer dillerde hep birbiriyle bağlantılıdır; Türkçede bu bağlantıyı yansıtmak mümkün değil.) |
| ||
Notes to answerer
| |||